Philemon 1:22: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Also make thou redi to me an hous to dwelle in; for Y hope that bi youre preyeris Y schal be youun to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Moreover prepare me lodgynge: for I trust thorow ye helpe of youre prayers I shalbe geven vnto you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Morouer prepare me lodginge, for I hope that thorow youre prayers I shalbe geuen vnto you. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Moreouer, prepare me lodginge for I trust that thorowe the helpe of youre prayers, I shalbe geuen vnto you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Moreouer prepare me lodgynge: for I truste thorowe the healpe of your prayers, I shall be geuen vnto you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Moreouer, prepare me also a lodgyng: for I trust that through your prayers, I shalbe geuen vnto you. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] But withall prepare mee also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be giuen vnto you. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] pray at the same time prepare me a lodging: for I trust that through your prayers I shall be restored to you. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] But I must add, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be restored to you. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Withal prepare me also a lodging: for I trust I shall be given to you through your prayers. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] But at the same time, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers, I shall be granted to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But at once also prepare me a house of lodging, for I hope through your prayers I shall be given to you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] And herewith, prepare also a house for me to lodge in; for I hope that, by your prayers, I shall be given to you. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] But at the same time also prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] At the same time but also prepare thou for me a lodging; I hope for, that through the prayers of you I shall be imparted to you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] But at the same time be preparing for me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And at the same time make ready a lodging for me; for I hope that through your prayers I shall be granted to you. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] At the same time, moreover, be also getting ready for me, a lodging; for I am hoping that, through your prayers, I shall be granted as a favour unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And at the same time also prepare for me a lodging: for I hope that through your prayers I will be consigned unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] But, at the same time, prepare also a lodging for me; for I hope that, through your prayers, I shall be given to you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Please also get a lodging ready for me, for I hope that I shall be given back to you all in answer to your prayers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And at the same time also prepare for me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you, as a favor. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] But with prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you. ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* But meanwhile, also prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* But besides prepare me also a lodging, for I trust that through your prayers I shall be given unto you. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* Also, one more thing—prepare a guest room for me. I hope that I will be released from prison to be with you because of your prayers. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* One more thing—have a guest room ready for me. I hope that, because of your prayers, God will give me back to you. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Please get a room ready for me. I hope your prayers will be answered, and I can visit you. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* One more thing—please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* At the same time prepare a guest room [in expectation of extending your hospitality] to me, for I am hoping through your prayers to be granted [the gracious privilege of coming] to you. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 21-22 I know you well enough to know you will. You’ll probably go far beyond what I’ve written. And by the way, get a room ready for me. Because of your prayers, I fully expect to be your guest again. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* There is one more thing. Have a guest room ready for me. I hope I can return to all of you in answer to your prayers. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 06:45, 28 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:22 But meanwhile prepare me a guest room also, because I trust that through your prayers I shall be given to you.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Morouer prepare me lodginge, for I hope that thorow youre prayers I shalbe geuen vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1540 Moreouer, prepare me lodginge for I trust that thorowe the helpe of youre prayers, I shalbe geuen vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Moreouer, prepare me also a lodgyng: for I trust that through your prayers, I shalbe geuen vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But withall prepare mee also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be giuen vnto you. (King James Version)
  • 1729 pray at the same time prepare me a lodging: for I trust that through your prayers I shall be restored to you. (Mace New Testament)
  • 1745 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But I must add, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be restored to you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Withal prepare me also a lodging: for I trust I shall be given to you through your prayers. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But at the same time, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers, I shall be granted to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And herewith, prepare also a house for me to lodge in; for I hope that, by your prayers, I shall be given to you. (Murdock Translation)
  • 1858 But at the same time also prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But at the same time be preparing for me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And at the same time make ready a lodging for me; for I hope that through your prayers I shall be granted to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 At the same time, moreover, be also getting ready for me, a lodging; for I am hoping that, through your prayers, I shall be granted as a favour unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And at the same time also prepare for me a lodging: for I hope that through your prayers I will be consigned unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, at the same time, prepare also a lodging for me; for I hope that, through your prayers, I shall be given to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Please also get a lodging ready for me, for I hope that I shall be given back to you all in answer to your prayers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And at the same time also prepare for me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you, as a favor. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers. (New International Version)
  • (BBE)
  • But meanwhile, also prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you. (Holman Christian Standard Bible)
  • But besides prepare me also a lodging, for I trust that through your prayers I shall be given unto you. (21st Century King James Version)
  • Also, one more thing—prepare a guest room for me. I hope that I will be released from prison to be with you because of your prayers. (Common English Bible)
  • One more thing—have a guest room ready for me. I hope that, because of your prayers, God will give me back to you. (GOD’S WORD Translation)
  • Please get a room ready for me. I hope your prayers will be answered, and I can visit you. (Contemporary English Version)
  • One more thing—please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon. (New Living Translation)
  • At the same time prepare a guest room [in expectation of extending your hospitality] to me, for I am hoping through your prayers to be granted [the gracious privilege of coming] to you. (Amplified Bible)
  • 21-22 I know you well enough to know you will. You’ll probably go far beyond what I’ve written. And by the way, get a room ready for me. Because of your prayers, I fully expect to be your guest again. (The Message)
  • There is one more thing. Have a guest room ready for me. I hope I can return to all of you in answer to your prayers. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • ومع هذا اعدد لي ايضا منزلا لاني ارجو انني بصلواتكم سأوهب لكم (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܒܚܕܐ ܕܝܢ ܐܦ ܛܝܒ ܠܝ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܒܨܠܘܬܟܘܢ ܡܬܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Baina are bertaric ostatu appain ieçadac: ecen sperança diát çuen orationéz emanen natzaiçuela:
  • 1940 А между това приготви ми стая, понеже се надявам, че ще ви бъда подарен чрез молитвите ви. (Bulgarian Bible)
  • 1 此 外 你 还 要 给 我 预 备 住 处 ; 因 为 我 盼 望 藉 着 你 们 的 祷 告 , 必 蒙 恩 到 你 们 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 此 外 你 還 要 給 我 預 備 住 處 ; 因 為 我 盼 望 藉 著 你 們 的 禱 告 , 必 蒙 恩 到 你 們 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné. (French Darby)
  • 1744 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. (Martin 1744)
  • 1744 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. (Ostervald 1744)
  • 1545 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde. (Luther 1545)
  • 1871 Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde. (Luther 1912)
  • 1649 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato. (Riveduta Bible 1927)
  • simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Tot odată, pregăteşte-mi un loc de găzduire, căci trag nădejde să vă fiu dăruit, datorită rugăciunilor voastre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. (RVG Spanish)
  • 1917 Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't bago ang lahat ay ipaghanda mo ako ng matutuluyan: sapagka't inaasahan kong sa pamamagitan ng inyong mga panalangin ay ipagkakaloob ako sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhân thể hãy liệu sắm nhà trọ cho tôi, vì tôi mong rằng nhờ anh em cầu nguyện, sẽ được trở về cùng anh em. (VIET)

See Also