Philemon 1:2: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] most dere sister, and to Archip, oure euene kniyt, and to the chirche that is in thin hous, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] and to the beloved Appia and to Archippus oure felowe soudier and to the congregacion of thy housse. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] and to the beloued Appia, and to Archippus or felowe soudyer, and to the congregacion in thy house. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] and to the beloued Appia, and to Aechippus oure felowe soudier and to the congregacyon that is of thy house. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] and to the beloued Appia, and to Archyppus our felowe souldyer, & to the congregacyon of thy house. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And to the beloued Apphia, and to Archippus our felowe souldier, and to the Churche in thy house: ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And to our beloued Apphia, and Archippus our fellow Souldier, and to the Church in thy house. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] to our beloved Appia, to Archippus our fellow-soldier, and to the church in your house, favour and peace be with you, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And to Apphia our beloved sister, and Archippus our fellow soldier, and to the church in thy house: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thine house, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And to the beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and the Church which is in thy house: (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] and to Apphia, the beloved; and to Archippus, our fellow–soldier, and to the congregation in your house: (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] and to our beloved Aphia, and to Arkipos our fellowlabourer, and to the church which is in thy house. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] and to our beloved Apphia, and to Archippus a laborer with us, and to the church in thy house. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly at your house. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] and to Apphia the beloved one, and Archippus the fellow-soldier of us, and to the in house of thee congregation; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] and to Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow–soldier, and to the church in thy house: (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] and to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow–soldier, and to the church in thy house: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And unto Apphia our sister. And unto Archippus our fellow–soldier, and unto the assembly which meeteth, at thy house: (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] and to sister Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and the church in your house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] and to Apphia, the sister, and to Archippus, our fellow-soldier, and to the assembly in your house: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] to our sister Apphia, to our fellow-soldier Archippus; AND TO the Church that meets at Philemon's house; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] and to Apphia the beloved, and Archippus our fellowsoldier, and to the church that is in thy house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier—and to the church that meets in your home: ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your home.([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* and to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in thy house: ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* Apphia our sister, Archippus our fellow soldier, and the church that meets in your house. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* our sister Apphia, our fellow soldier Archippus, and the church that meets in your house. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* and to the church that meets in your home. It is also to our dear friend Apphia and to Archippus, who serves the Lord as we do. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in your house. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* And to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier [in the Christian warfare], and to the church [assembly that meets] in your house: ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* We are also sending it to our sister Apphia and to Archippus. He is a soldier of Christ together with us. And we are sending it to the church that meets in your home. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 08:29, 27 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ' οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:2 to our beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and to the beloued Appia, and to Archippus or felowe soudyer, and to the congregacion in thy house. (Coverdale Bible)
  • 1540 and to the beloued Appia, and to Aechippus oure felowe soudier and to the congregacyon that is of thy house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And to the beloued Apphia, and to Archippus our felowe souldier, and to the Churche in thy house: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And to our beloued Apphia, and Archippus our fellow Souldier, and to the Church in thy house. (King James Version)
  • 1729 to our beloved Appia, to Archippus our fellow-soldier, and to the church in your house, favour and peace be with you, (Mace New Testament)
  • 1745 And to Apphia our beloved sister, and Archippus our fellow soldier, and to the church in thy house: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thine house, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And to the beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and the Church which is in thy house: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and to Apphia, the beloved; and to Archippus, our fellow–soldier, and to the congregation in your house: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and to our beloved Apphia, and to Archippus a laborer with us, and to the church in thy house. (Murdock Translation)
  • 1858 and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly at your house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and to Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow–soldier, and to the church in thy house: (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow–soldier, and to the church in thy house: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And unto Apphia our sister. And unto Archippus our fellow–soldier, and unto the assembly which meeteth, at thy house: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and to sister Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and the church in your house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and to Apphia, the sister, and to Archippus, our fellow-soldier, and to the assembly in your house: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to our sister Apphia, to our fellow-soldier Archippus; AND TO the Church that meets at Philemon's house; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and to Apphia the beloved, and Archippus our fellowsoldier, and to the church that is in thy house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your home.(Holman Christian Standard Bible)
  • and to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in thy house: (21st Century King James Version)
  • Apphia our sister, Archippus our fellow soldier, and the church that meets in your house. (Common English Bible)
  • our sister Apphia, our fellow soldier Archippus, and the church that meets in your house. (GOD’S WORD Translation)
  • and to the church that meets in your home. It is also to our dear friend Apphia and to Archippus, who serves the Lord as we do. (Contemporary English Version)
  • and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in your house. (New Living Translation)
  • And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: (Amplified Bible)
  • And to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier [in the Christian warfare], and to the church [assembly that meets] in your house: (The Message)
  • We are also sending it to our sister Apphia and to Archippus. He is a soldier of Christ together with us. And we are sending it to the church that meets in your home. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • والى ابفيّة المحبوبة وارخبّس المتجند معنا والى الكنيسة التي في بيتك (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܠܐܦܝܐ ܚܒܝܒܬܢ ܘܠܐܪܟܝܦܘܤ ܦܠܚܐ ܕܥܡܢ ܘܠܥܕܬܐ ܕܒܒܝܬܟ (Aramaic Peshitta)
  • Eta Aphia maiteari, eta Archippe gure soldado-quideari, eta hire etheco Eliçari:
  • 1940 и до сестра Апфия и до нашия сподвижник Архип и до твоята домашна църква: (Bulgarian Bible)
  • 1 和 妹 子 亚 腓 亚 并 与 我 们 同 当 兵 的 亚 基 布 , 以 及 在 你 家 的 教 会 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 和 妹 子 亞 腓 亞 並 與 我 們 同 當 兵 的 亞 基 布 , 以 及 在 你 家 的 教 會 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison: (French Darby)
  • 1744 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. (Martin 1744)
  • 1744 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. (Ostervald 1744)
  • 1545 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause. (Luther 1545)
  • 1871 und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist: (Elberfelder 1871)
  • 1912 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: (Luther 1912)
  • 1649 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua, (Riveduta Bible 1927)
  • et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 către sora Apfia şi către Arhip, tovarăşul nostru de luptă, şi către Biserica din casa ta: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и Апфии,(сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa: (RVG Spanish)
  • 1917 och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At kay Apia na ating kapatid na babae, at kay Arquipo na kapuwa kawal namin, at sa iglesia sa iyong bahay: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 cùng cho Áp-bi và người chị em, A-chíp, là bạn cùng đánh trận, lại cho Hội thánh nhóm họp trong nhà anh: (VIET)

See Also