Matthew 21:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] But the puple seide, This is Jhesus, the prophete, of Nazareth of Galilee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And the people sayde: this is Iesus the Prophet of Nazareth a cyte of Galile. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And the people sayde: This is Iesus ye prophet of Nazareth out of Galile. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And the people sayd: this is Iesus the Prophet of Nazareth (a cyte) of Galile ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And þe people sayd: this is Iesus þe prophet of Nazareth a citie of Galile. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And the multitude saide: This is Iesus that prophete of Nazareth in Galilee. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And the people said, This is Iesus that Prophet of Nazareth in Galile. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And the multitude said, This is Iesus the Prophet of Nazareth of Galilee. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and the crowd said, 'tis Jesus the prophet of Nazareth in Galilee. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And many said, This is Jesus, the prophet of Nazareth, of Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And the people answered, This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And the multitude said, This is Jesus the prophet from Nazareth of Galilee. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Then the multitudes said, This is Jesus, the prophet, who is from Nazareth of Galilee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] The crowd answered, It is Jesus, the prophet of Nazareth, in Galilee. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But the multitude answered, This is Jeshu, the prophet who is from Natsrath of Galila. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And the multitude said, This is Jesus, the prophet who is from Nazareth of Galilee. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] The and crowds said: This is Jesus the prophet, that from Nazareth of the Galilee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And the multitudes said: This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And the multitudes said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And the multitudes said, `This is Jesus the prophet, who `is' from Nazareth of Galilee.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, the multitudes, were saying––This, is the prophet Jesus,––He from Nazareth of Galilee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And the multitudes continued to say, He is the prophet Jesus, the one from Nazareth of Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And the multitudes said, "This is the Prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] "Who is this?", to which the crowd replied—"This is the Prophet Jesus from Nazareth in Galilee." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] "This is Jesus, the Prophet, from Nazareth in Galilee," replied the crowds. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And the multitudes said: This is the prophet Jesus, who is from Nazareth of Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:51, 24 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ προφήτης ὁ ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:11 So the crowd said, “This is Jesus the prophet from Nazareth of Galilee.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the people sayde: This is Iesus ye prophet of Nazareth out of Galile. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the multitude saide: This is Iesus that prophete of Nazareth in Galilee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And many said, This is Jesus, the prophet of Nazareth, of Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the people answered, This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the multitude said, This is Jesus the prophet from Nazareth of Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the multitudes said, This is Jesus, the prophet, who is from Nazareth of Galilee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The crowd answered, It is Jesus, the prophet of Nazareth, in Galilee. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the multitude said, This is Jesus, the prophet who is from Nazareth of Galilee. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the multitudes said: This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the multitudes said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the multitudes, were saying––This, is the prophet Jesus,––He from Nazareth of Galilee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the multitudes continued to say, He is the prophet Jesus, the one from Nazareth of Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the multitudes said, "This is the Prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Who is this?", to which the crowd replied—"This is the Prophet Jesus from Nazareth in Galilee." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "This is Jesus, the Prophet, from Nazareth in Galilee," replied the crowds. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the multitudes said: This is the prophet Jesus, who is from Nazareth of Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فقالت الجموع هذا يسوع النبي الذي من ناصرة الجليل (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܝܫܘܥ ܢܒܝܐ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta populuac erraiten çuen, Haur da Iesus Prophetá Galilean den Nazareteco.
  • 1940 А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет галилейски. (Bulgarian Bible)
  • 1 众 人 说 : 这 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 說 : 這 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et les foules disaient: Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée. (French Darby)
  • 1744 Et les troupes disaient : c'est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée. (Martin 1744)
  • 1744 Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée. (Ostervald 1744)
  • 1545 Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. (Luther 1545)
  • 1871 Die Volksmenge aber sagte: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. (Luther 1912)
  • 1649 Chi è costui? E le turbe dicevano: Costui è Gesù, il Profeta che è da Nazaret di Galilea. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi è costui? E le turbe dicevano: Questi è Gesù, il profeta che è da Nazaret di Galilea. (Riveduta Bible 1927)
  • populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ,,Este Isus, Proorocul, din Nazaretul Galileii``, răspundeau noroadele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y las gentes decían: Este es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea. (RVG Spanish)
  • 1917 Och folket sade: »Det är Jesus, profeten, från Nasaret i Galileen.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinabi ng mga karamihan, Ito'y ang propeta, Jesus, na taga Nazaret ng Galilea. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chúng trả lời rằng: Ấy là Ðấng tiên tri Jêsus ở thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê. (VIET)

See Also