Titus 1:2: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====


* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
* [[1940 AD|1940]] в надежда за вечен живот, който преди вечни времена е обещал Бог, Който не лъже, (Bulgarian Bible)


====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 07:44, 16 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:2 ἐπ' ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 1:2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 1:2 in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time began,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Vicitze eternalaren sperançacotzát, cein promettatu vkan baitu Iainco gueçurti eztenac dembora eternalén altzinetic, eta manifestatu bere demboretan:
  • 1940 в надежда за вечен живот, който преди вечни времена е обещал Бог, Който не лъже, (Bulgarian Bible)
  • 1 盼 望 那 无 谎 言 的 神 在 万 古 之 先 所 应 许 的 永 生 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 盼 望 那 無 謊 言 的 神 在 萬 古 之 先 所 應 許 的 永 生 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • dans l'espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles...; (French Darby)
  • 1744 Sous l'espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant les temps éternels; (Martin 1744)
  • 1744 En vue de l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps éternels; (Ostervald 1744)
  • 1545 auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lüget, Gott, vor den Zeiten der Welt, (Luther 1545)
  • 1871 in (O. auf Grund) der Hoffnung des ewigen Lebens, welches Gott, der nicht lügen kann, verheißen hat vor den Zeiten der Zeitalter, (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lügt, Gott, vor den Zeiten der Welt, (Luther 1912)
  • 1649 in isperanza della vita eterna la quale Iddio, che non può mentire, ha promessa avanti i tempi de’ secoli;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 nella speranza della vita eterna la quale Iddio, che non può mentire, promise avanti i secoli, (Riveduta Bible 1927)
  • in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 în nădejdea vieţii vecinice, făgăduite mai înainte de vecinicii de Dumnezeu, care nu poate să mintă, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Para la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no puede mentir, prometió antes de los tiempos de los siglos, (RVG Spanish)
  • 1917 sänd, därför att det finnes ett hopp om evigt liv -- ty evigt liv har Gud, som icke kan ljuga, för evärdliga tider sedan utlovat, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sa pagasa sa buhay na walang hanggan, na ipinangako ng Dios na di makapagsisinungaling buhat pa ng mga panahong walang hanggan; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 trông cậy sự sống đời đời, là sự sống mà Ðức Chúa Trời không thể nói dối đã hứa từ muôn đời về trước, (VIET)

See Also