Hebrews 13:13: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 198: Line 198:


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
* ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܦܘܩ ܠܘܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢܢ ܚܤܕܗ <big></big>(Aramaic Peshitta)


====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 13:07, 14 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:13 Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فلنخرج اذا اليه خارج المحلّة حاملين عاره. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܦܘܩ ܠܘܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢܢ ܚܤܕܗ (Aramaic Peshitta)
  • Ilki gaitecen bada harengana tendetaric lekora haren ignominiá ekarten dugula.
  • 1940 Прочее, нека излизаме и ние към Него вън от стана, понасяйки позор за Него. (Bulgarian Bible)
  • 1 这 样 , 我 们 也 当 出 到 营 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 我 們 也 當 出 到 營 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre; (French Darby)
  • 1744 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. (Martin 1744)
  • 1744 Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre. (Ostervald 1744)
  • 1545 So lasset uns nun zu ihm hinausgehen außer dem Lager und seine Schmach tragen. (Luther 1545)
  • 1871 Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen. (Luther 1912)
  • 1649 Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio. (Riveduta Bible 1927)
  • exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Să ieşim dar afară din tabără la El, şi să suferim ocara Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio. (RVG Spanish)
  • 1917 Låtom oss alltså gå ut till honom »utanför lägret» och bära hans smälek. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Atin nga siyang labasin sa labas ng kampamento na dalhin natin ang kaniyang pagkadusta. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy nên chúng ta hãy ra ngoài trại quân, đặng đi tới cùng Ngài, đồng chịu điều sỉ nhục. (VIET)

See Also