Revelation 13:9: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 197: Line 197:


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
* ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ <big></big>(Aramaic Peshitta)


====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 13:13, 6 November 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 13:9 If any man have an ear, let him hear.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • من له اذن فليسمع. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ (Aramaic Peshitta)
  • Baldin nehorc beharriric badu, ençun beça.
  • 1940 Ако има човек ухо нека слуша. (Bulgarian Bible)
  • 1 凡 有 耳 的 , 就 应 当 听 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute! (French Darby)
  • 1744 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute. (Martin 1744)
  • 1744 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute. (Ostervald 1744)
  • 1545 Hat jemand Ohren, der höre! (Luther 1545)
  • 1871 Wenn jemand ein Ohr hat, so höre er! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Hat jemand Ohren, der höre!(Luther 1912)
  • 1649 Se alcuno ha orecchio, ascolti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se uno ha orecchio, ascolti. Se uno mena in cattività, andrà in cattività; (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cine are urechi, să audă! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Si alguno tiene oído, oiga. (RVG Spanish)
  • 1917 Den som har öra, han höre. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kung ang sinoman ay may pakinig, ay makinig. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ai có tai, hãy nghe! (VIET)

See Also