1 John 4:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 10: Line 10:


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
==Interlinear==
==Commentary==
==Greek==
====Textus Receptus====
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
====[[Desiderius Erasmus]]====
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
====Colinæus====
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
====[[Theodore Beza]]====
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
====Elzevir====
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
====Scholz====
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
====Scrivener====
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
====Other Greek====
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
* (Tischendorf 8th Ed.)
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
* (Greek orthodox Church)
==Anglo Saxon Translations==
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
====[[Arabic]]====
* ايها الاحباء ان كان الله قد احبنا هكذا ينبغي لنا ايضا ان يحب بعضنا بعضا.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
* ܚܒܝܒܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܚܒܢ ܐܠܗܐ ܐܦ ܚܢܢ ܚܝܒܝܢܢ ܚܕ ܠܚܕ ܠܡܚܒܘ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
* Maiteac, baldin hunela Iaincoac onhetsi baiquaitu, guc-ere behar dugu elkar onhetsi.
====[[Bulgarian]]====
* [[1940 AD|1940]] Възлюбени, понеже така ни е възлюбил Бог, то и ние сме длъжни да любим един другиго. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
*  1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 这 样 爱 我 们 , 我 们 也 当 彼 此 相 爱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 這 樣 愛 我 們 , 我 們 也 當 彼 此 相 愛 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
* Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l'un l'autre. (French Darby)
* [[1744 AD|1744]] Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l'un l'autre. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
* [[1545 AD|1545]] Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebet, so sollen wir uns auch untereinander lieben. (Luther 1545)
* [[1871 AD|1871]] Geliebte, wenn Gott uns also geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben. (Elberfelder 1871)
* [[1912 AD|1912]] Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
* [[1649 AD|1649]] Diletti, se Iddio ci ha così amati, ancor noi ci dobbiamo amar gli uni gli altri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1927 AD|1927]] Diletti, se Dio ci ha così amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
====[[Latin]]====
* carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
====[[Pidgin]]====
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
====[[Romainian]]====
* [[2010 AD|2010]] Prea iubiţilor, dacă astfel ne -a iubit Dumnezeu pe noi, trebuie să ne iubim şi noi unii pe alţii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
* [[1876 AD|1876]] Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
====[[Spanish]]====
* Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos á otros. (RVG Spanish)
====[[Swedish]]====
* [[1917 AD|1917]] Mina älskade, om Gud så har älskat oss, då äro ock vi pliktiga att älska varandra. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
* [[1905 AD|1905]] Mga minamahal, kung tayo'y inibig ng Dios ng gayon, ay nararapat na mangagibigan din naman tayo.  (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
====[[Vietnamese]]====
* [[1934 AD|1934]] Hỡi kẻ rất yêu dấu, nếu Ðức Chúa Trời đã yêu chúng ta dường ấy, thì chúng ta cũng phải yêu nhau. (VIET)
==See Also==
==External Links==

Revision as of 15:11, 30 November 2012

  • Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 4:11 Beloved, if God loved us so much, we also ought to love one another.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ايها الاحباء ان كان الله قد احبنا هكذا ينبغي لنا ايضا ان يحب بعضنا بعضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܚܒܝܒܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܚܒܢ ܐܠܗܐ ܐܦ ܚܢܢ ܚܝܒܝܢܢ ܚܕ ܠܚܕ ܠܡܚܒܘ (Aramaic Peshitta)
  • Maiteac, baldin hunela Iaincoac onhetsi baiquaitu, guc-ere behar dugu elkar onhetsi.
  • 1940 Възлюбени, понеже така ни е възлюбил Бог, то и ние сме длъжни да любим един другиго. (Bulgarian Bible)
  • 1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 这 样 爱 我 们 , 我 们 也 当 彼 此 相 爱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 這 樣 愛 我 們 , 我 們 也 當 彼 此 相 愛 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l'un l'autre. (French Darby)
  • 1744 Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l'un l'autre. (Martin 1744)
  • 1744 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. (Ostervald 1744)
  • 1545 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebet, so sollen wir uns auch untereinander lieben. (Luther 1545)
  • 1871 Geliebte, wenn Gott uns also geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben. (Luther 1912)
  • 1649 Diletti, se Iddio ci ha così amati, ancor noi ci dobbiamo amar gli uni gli altri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diletti, se Dio ci ha così amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri. (Riveduta Bible 1927)
  • carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Prea iubiţilor, dacă astfel ne -a iubit Dumnezeu pe noi, trebuie să ne iubim şi noi unii pe alţii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos á otros. (RVG Spanish)
  • 1917 Mina älskade, om Gud så har älskat oss, då äro ock vi pliktiga att älska varandra. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mga minamahal, kung tayo'y inibig ng Dios ng gayon, ay nararapat na mangagibigan din naman tayo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, nếu Ðức Chúa Trời đã yêu chúng ta dường ấy, thì chúng ta cũng phải yêu nhau. (VIET)

See Also