Matthew 17:14: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And whanne he cam to the puple, a man cam to hym, and felde doun on hise knees bifor hym, and seide, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And when they were come to ye people ther cam to him a certayne man and kneled doune to him and sayde: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And whan they were come to the people, there came vnto him a certayne man, and kneled vnto him, and sayde: (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And when they were come to þe people, ther came to him a certayne man knelyng downe to him, & sayeng: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And when they were come to the people, there came to hym a certayne man, and kneled doune to hym, and sayde: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And when they were come to the people, there came to hym a certayne man, knelyng downe to hym, and saying: ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, and fell downe at his feete, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, kneeling downe to him, and saying, ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] And when they were come to the multitude, a man came kneeling to him, and cry'd, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And when he was come to the multitude, there came to him a man, kneeling down before him, and saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And when they were come to the multitude, there came to Him a man kneeling down and saying, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And when they were come to the multitude, there came to him a man, (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And when they had come to the multitude, there came to him a certain man kneeling down to him, and saying, (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] When they were come to the multitude, a man came to him, who kneeling, said, (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] AND when they came to the multitude, a man approached him and kneeled upon his knees, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And when they came to the multitude, a man came to him, kneeling to him and saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And having come of them to the crowd, came to him a man, knee-falling him, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And when they had come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying, (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, when they came unto the multitude, there approached him a man, falling on his knees to him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And they having come to the multitude, the man came to Him, worshiping Him on his knees, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And, when they came to the multitude, there approached Him a man, kneeling to Him, and saying, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] When they came to the crowd, a man came up to Jesus, and, kneeling down before him, said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] When they had returned to the people, there came to Him a man who fell on his knees before Him and besought Him. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And when they came to the multitude, there came to him a man kneeling to him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:33, 17 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:14 Καὶ ἐλθόντων αὐτῶν πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτῷ Καὶ λέγων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:14 And when they came to the crowd, a certain man came to Him, kneeling down to Him and saying,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan they were come to the people, there came vnto him a certayne man, and kneled vnto him, and sayde: (Coverdale Bible)
  • 1540 And when they were come to þe people, ther came to him a certayne man knelyng downe to him, & sayeng: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And when they were come to the people, there came to hym a certayne man, knelyng downe to hym, and saying: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, kneeling downe to him, and saying, (King James Version)
  • 1745 And when he was come to the multitude, there came to him a man, kneeling down before him, and saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they were come to the multitude, there came to Him a man kneeling down and saying, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when they were come to the multitude, there came to him a man, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had come to the multitude, there came to him a certain man kneeling down to him, and saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they were come to the multitude, a man came to him, who kneeling, said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when they came to the multitude, a man came to him, kneeling to him and saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when they had come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when they came unto the multitude, there approached him a man, falling on his knees to him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they having come to the multitude, the man came to Him, worshiping Him on his knees, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when they came to the multitude, there approached Him a man, kneeling to Him, and saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they came to the crowd, a man came up to Jesus, and, kneeling down before him, said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When they had returned to the people, there came to Him a man who fell on his knees before Him and besought Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when they came to the multitude, there came to him a man kneeling to him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولما جاءوا الى الجمع تقدم اليه رجل جاثيا له (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܩܪܒ ܠܗ ܓܒܪܐ ܘܒܪܟ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta ethorri ciradenean populuagana, ethor cedin harengana guiçombat, haren aitzinean belhauricatzen cela,
  • 1940 И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза: (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 和 门 徒 到 了 众 人 那 里 , 有 一 个 人 来 见 耶 稣 , 跪 下 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 和 門 徒 到 了 眾 人 那 裡 , 有 一 個 人 來 見 耶 穌 , 跪 下 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant: (French Darby)
  • 1744 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui, (Martin 1744)
  • 1744 Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit: (Ostervald 1744)
  • 1545 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen (Luther 1912)
  • 1649 E QUANDO furon venuti alla moltitudine, un uomo gli si accostò, inginocchiandosi davanti a lui, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando furon venuti alla moltitudine, un uomo gli s’accostò, gettandosi in ginocchio davanti a lui, (Riveduta Bible 1927)
  • et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cînd au ajuns la norod, a venit un om, care a căzut în genunchi înaintea lui Isus, şi I -a zis: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человеки, преклоняя пред Ним колени, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas, (RVG Spanish)
  • 1917 När de därefter kommo till folket, trädde en man fram till honom och föll på knä för honom (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pagdating nila sa karamihan, ay lumapit sa kaniya ang isang lalake, na sa kaniya'y lumuhod, at nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đã trở lại cùng đoàn dân, thì có một người đến gần, quì trước mặt Ngài, (VIET)

See Also