Matthew 13:1: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] In that dai Jhesus yede out of the hous, and sat bisidis the see. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] The same daye wet Iesus out of ye house and sat by the seesyde ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] The same daye wente Iesus out of ye house, and sat by the see syde, (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] The same daye went Iesus out of the house, and sat by the see syde, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] The same daye wente Iesus out of the house, and sate by the sea syde, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] The same day, went Iesus out of the house, & sate by the sea syde. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] The same day went Iesus out of the house, and sate by the sea side. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] The same day went Iesus out of the house, and sate by the sea side. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea-side. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Now on the same day went Jesus out, and sat by the sea. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Now on the same day, Jesus went out of the house, and sat by the sea-side: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] THEN the same day Jesus going out from the house, sat down near the sea. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] The same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] The same day, Jesus having gone out of the house, sat by the sea–side; (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] IN that day Jeshu went forth from the house and sat by the sea-side; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] AND on that day Jesus went out of the house and sat by the lake. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] In but the day that departing the Jesus from the house, he sat by the sea; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] AND on that day Jesus went out of the house, and sat by the sea-side. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] The same day Jesus went out of the house, and sat by the shore of the lake; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] On that day, Jesus, going out of the house, was sitting near the sea: (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] On that day Jesus having come out from the house, was sitting by the sea: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] On that day Jesus, having gone out of the house, was sitting by the seaside. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] That same day, when Jesus had left the house and was sitting by the Sea, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] That same day Jesus had left the house and was sitting on the shore of the Lake, (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] In that day Jesus went out of the house, and sat by the sea. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:47, 13 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:1 Ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:1 The same day Jesus went out of the house, and sat beside the sea.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The same daye wente Iesus out of ye house, and sat by the see syde, (Coverdale Bible)
  • 1568 The same day, went Iesus out of the house, & sate by the sea syde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now on the same day went Jesus out, and sat by the sea. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now on the same day, Jesus went out of the house, and sat by the sea-side: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THEN the same day Jesus going out from the house, sat down near the sea. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The same day, Jesus having gone out of the house, sat by the sea–side; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND on that day Jesus went out of the house and sat by the lake. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND on that day Jesus went out of the house, and sat by the sea-side. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The same day Jesus went out of the house, and sat by the shore of the lake; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 On that day, Jesus, going out of the house, was sitting near the sea: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 On that day Jesus having come out from the house, was sitting by the sea: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 On that day Jesus, having gone out of the house, was sitting by the seaside. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 That same day, when Jesus had left the house and was sitting by the Sea, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 That same day Jesus had left the house and was sitting on the shore of the Lake, (Weymouth New Testament)
  • 1918 In that day Jesus went out of the house, and sat by the sea. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • في ذلك اليوم خرج يسوع من البيت وجلس عند البحر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܒܗܘ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܒܝܬܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Egun hartan berean Iesus etchetic ilkiric, iar cedin itsas costán.
  • 1940 В същия ден Исус излезе из къщи и седна край езерото. (Bulgarian Bible)
  • 1 当 那 一 天 , 耶 稣 从 房 子 里 出 来 , 坐 在 海 边 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 那 一 天 , 耶 穌 從 房 子 裡 出 來 , 坐 在 海 邊 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit près de la mer. (French Darby)
  • 1744 Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près de la mer. (Martin 1744)
  • 1744 Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer. (Ostervald 1744)
  • 1545 An demselbigen Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer. (Luther 1545)
  • 1871 An jenem Tage aber ging Jesus aus dem Hause hinaus und setzte sich an den See. (Elberfelder 1871)
  • 1912 An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer. (Luther 1912)
  • 1649 ORA in quel giorno stesso, Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso del mare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare; (Riveduta Bible 1927)
  • in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 În aceeaş zi, Isus a ieşit din casă, şi şedea lîngă mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar. (RVG Spanish)
  • 1917 Samma dag gick Jesus ut från huset där han bodde och satte sig vid sjön. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang araw na yaon ay lumabas si Jesus sa bahay, at naupo sa tabi ng dagat. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Cũng ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nhà, ngồi bên mé biển. (VIET)

See Also