Titus 2:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Titus 2:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15]]''' Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω  
* '''[[Titus 2:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15]]''' Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Titus 2:15 ''' These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.  
* ''' Titus 2:15 ''' These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Titus 2:15 (TRV)|Titus 2:15]]'''  Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.   
+
* '''[[ Titus 2:15 King James Version 2016|Titus 2:15]]'''  Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:20, 19 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Titus 2:15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 2:15 Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Titus 2:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 These thinges speake and exhorte, and rebuke with all earnest. Se that no man despyse the. (Coverdale Bible)
  • 1540 These thynges speake, and exhorte, and rebuke, with all feruentnes of commaundynge. Se that no man despyse the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 These thynges speake and exhort, and rebuke with all aucthoritie. Let no man dispise thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 These things speake and exhort, and rebuke with all authoritie. Let no man despise thee. (King James Version)
  • 1729 these things remonstrate: recommend and enforce with all your authority: guard yourself against all contempt. (Mace New Testament)
  • 1745 These things speak and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 These things speak, and exhort; and reprove offenders with all authority: that none may despise thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 These things speak and exhort, and rebuke with all authority: let no man despise thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 These things speak and enjoin, and reprove with all authority. Let no man despise thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 These things inculcate, and exhort, and reprove with all authority; let no one despise you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 These things speak, and exhort, and reprove with all authority; let no man despise you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 These things speak, and exhort, and reprove with all authority. Let no one despise thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 These things speak and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 As to these things, be speaking and exhorting and reproving, with all manner of precept: let, no one, disregard thee! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Speak these things and exhort and convict with all authority; let no one despise thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Speak of all this, and encourage and rebuke with all authority. Do not let any one despise you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Thus speak, exhort, reprove, with all impressiveness. Let no one make light of your authority. (Weymouth New Testament)
  • 1918 These things speak and exhort and reprove with all authority: let no one despise thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • تكلم بهذه وعظ ووبّخ بكل سلطان. لا يستهن بك احد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܠܝܢ ܡܠܠ ܘܒܥܝ ܘܟܘܢ ܒܟܠ ܦܘܩܕܢ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܒܤܐ ܒܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hauc denuntiaitzac, eta ari adi exhortatzen eta reprehenditzen authoritate gucirequin: nehorc ezeçala hi menosprecia.

Bulgarian

  • 1940 Така говори, увещавай и изобличавай с пълна власт. Никой да те не презира. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 些 事 你 要 讲 明 , 劝 戒 人 , 用 各 等 权 柄 责 备 人 ; 不 可 叫 人 轻 看 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 些 事 你 要 講 明 , 勸 戒 人 , 用 各 等 權 柄 責 備 人 ; 不 可 叫 人 輕 看 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. (French Darby)
  • 1744 Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. (Martin 1744)
  • 1744 Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Solches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst. Laß dich niemand verachten!TIT 2: (Luther 1545)
  • 1871 Dieses rede und ermahne und überführe mit aller Machtvollkommenheit. Laß dich niemand verachten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Proponi queste cose, ed esorta, e riprendi con ogni autorità di comandare. Niuno ti sprezzi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Insegna queste cose, ed esorta e riprendi con ogni autorità. Niuno ti sprezzi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spune lucrurile acestea, sfătuieşte şi mustră cu deplină putere. Nimeni să nu te dispreţuiască. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skall du tala; och du skall förmana och tillrättavisa dem med all myndighet. Låt ingen förakta dig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga bagay na ito ay iyong salitain at iaral at isaway ng buong kapangyarihan. Sinoman ay huwag humamak sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy dạy các điều đó, lấy quyền đầy đủ mà khuyên bảo quở trách. Chớ để ai khinh dể con. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools