Romans 9:19

From Textus Receptus

Revision as of 14:42, 7 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Ἐρεῖς οὖν μοι Τί ἔτι μέμφεται τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:19 You will say to me then, “Why does He still find fault? Because who has resisted His will?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thou wilt saye then vnto me: Why blameth he vs yet? For who can resiste his will? (Coverdale Bible)
  • 1540 Thou wylt saye then vnto me: why then blameth he vs yet? For who hath bene able to resist his wyll? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Thou wylt say then vnto me: Why then blameth he [vs] yet? For who hath ben able to resist his wyll? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Thou wilt say then vnto mee; Why doeth he yet find fault? For who hath resisted his will? (King James Version)
  • 1745 Thou wilt say then unto me, Why doth he therefore find fault? For who hath resisted his will? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Thou wilt say then, Why doth he yet blame us? who hath resisted his will? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But thou wilt say to me, Why doth he still find fault? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wilt thou then say to me, Why yet doth he blame us? Who hath resisted his will? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Thou wilt say then to me, Why doth he yet find fault? for who hath resisted his will? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But you will say to me, Why does he still find fault, for who has resisted his will? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But, perhaps thou wilt say: Of what [then] doth he complain ? For, who hath resisted his pleasure ? (Murdock Translation)
  • 1858 You will say to me then, Why then does he yet find fault? for who has resisted his will? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Thou wilt say then to me: Why then does he yet find fault? For who resists his will? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Hence thou wilt say to me, Why then doth he still find fault? for who resisteth his will? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thou wilt say to me then, Why does he yet find fault? for who resists his purpose? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thou wilt say to me, then––Why longer findeth he fault? For, his purpose, who hath withstood? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then thou wilt say to me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 You will say to me, then, "Why doth He still find fault? for who has withstood His will?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Perhaps you will say to me—'How can any one still be blamed? For who withstands his purpose?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Thou wilt say to me therefore: Why does he yet find fault? For who has resisted his will? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • You will say to me, therefore, “Why then does He still find fault? For who can resist His will?” (Holman Christian Standard Bible)
  • Thou wilt say then unto me, “Why doth He yet find fault, for who hath resisted His will?” (21st Century King James Version)
  • So you are going to say to me, “Then why does he still blame people? Who has ever resisted his will?” (Common English Bible)
  • You may ask me, “Why does God still find fault with anyone? Who can resist whatever God wants to do?” (GOD’S WORD Translation)
  • Someone may ask, “How can God blame us, if he makes us behave in the way he wants us to?” (Contemporary English Version)
  • Well then, you might say, “Why does God blame people for not responding? Haven’t they simply done what he makes them do?” (New Living Translation)
  • You will say to me, Why then does He still find fault and blame us [for sinning]? For who can resist and withstand His will? (Amplified Bible)
  • Are you going to object, “So how can God blame us for anything since he’s in charge of everything? If the big decisions are already made, what say do we have in it?” (The Message)
  • One of you will say to me, “Then why does God still blame us? Who can oppose what he wants to do?” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools