Romans 8:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:6 Because to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but the prudence of spirit is lijf and pees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 To be carnally mynded is deeth. But to be spiritually mynded is lyfe and peace. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 To be fleshly mynded, is death: but to be goostly mynded, is life and peace. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 To be carnally mynded, is deeth. But to be spiritually mynded, is lyfe and peace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 To be carnally mynded is death. But to be spiritually minded is lyfe and peace. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To be carnally mynded, is death: But to be spiritually mynded, is lyfe & peace: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For the wisedome of the flesh is death: but the wisedome of the Spirit is life and peace, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For to be carnally minded, is death: but to be spiritually minded, is life and peace: (King James Version)
- 1729 now sensual inclinations lead to death; but spiritual affections to a life of tranquillity. (Mace New Testament)
- 1745 For to be carnally minded, is death; but to be spiritually minded, is life and peace: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But the mind of the flesh is death; and the mind of the Spirit is life and peace: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit life and peace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For minding the things of the flesh, is death; but minding the things of the Spirit, is life and peace. (Murdock Translation)
- 1858 for the minding of the flesh is death, but the minding of the Spirit is life and peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The for mind of the flesh, death; the but mind of the spirit, life, and peace. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit life and peace. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For the mind of the flesh is death; but the mind of the spirit is life and peace: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for the mind of the flesh `is' death, and the mind of the Spirit -- life and peace; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, what is preferred by the flesh, [is] death, whereas, what is preferred by the spirit, [is] life and peace; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for the mind of depravity is death: and the mind of the Spirit is life and peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 To be earthly-minded means Death, to be spiritually minded means Life and Peace; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace. (New International Version)
- 1995 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For the mind-set of the flesh is death, but the mind-set of the Spirit is life and peace. (Holman Christian Standard Bible)
- For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace, (21st Century King James Version)
- The attitude that comes from selfishness leads to death, but the attitude that comes from the Spirit leads to life and peace. (Common English Bible)
- The corrupt nature’s attitude leads to death. But the spiritual nature’s attitude leads to life and peace. (GOD’S WORD Translation)
- If our minds are ruled by our desires, we will die. But if our minds are ruled by the Spirit, we will have life and peace. (Contemporary English Version)
- So letting your sinful nature control your mind leads to death. But letting the Spirit control your mind leads to life and peace. (New Living Translation)
- Now the mind of the flesh [which is sense and reason without the Holy Spirit] is death [death that comprises all the miseries arising from sin, both here and hereafter]. But the mind of the [Holy] Spirit is life and [soul] peace [both now and forever]. (Amplified Bible)
- 5-8 Those who think they can do it on their own end up obsessed with measuring their own moral muscle but never get around to exercising it in real life. Those who trust God’s action in them find that God’s Spirit is in them—living and breathing God! Obsession with self in these matters is a dead end; attention to God leads us out into the open, into a spacious, free life. Focusing on the self is the opposite of focusing on God. Anyone completely absorbed in self ignores God, ends up thinking more about self than God. That person ignores who God is and what he is doing. And God isn’t pleased at being ignored.(The Message)
- The way a sinful person thinks leads to death. But the mind controlled by the Spirit brings life and peace. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haraguiaren affectionea, herio da: baina Spirituaren affectionea, vicitze eta baque:
Bulgarian
- 1940 Понеже копнежът на плътта значи смърт; а копнежът на Духа значи живот и мир. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 体 贴 肉 体 的 , 就 是 死 ; 体 贴 圣 灵 的 , 乃 是 生 命 、 平 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 體 貼 肉 體 的 , 就 是 死 ; 體 貼 聖 靈 的 , 乃 是 生 命 、 平 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car la pensée de la chair est la mort; mais la pensée de l'Esprit, vie et paix; (French Darby)
- 1744 Or l'affection de la chair est la mort; mais l'affection de l'Esprit est la vie et la paix. (Martin 1744)
- 1744 Car l'affection de la chair c'est la mort; mais l'affection de l'esprit c'est la vie et la paix; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber fleischlich gesinnet sein ist der Tod, und geistlich gesinnet sein ist Leben und Friede. (Luther 1545)
- 1871 Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden; (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Imperocchè ciò a che la carne pensa, ed ha l’animo, è morte; ma ciò a che lo Spirito pensa, ed ha l’animo, è vita e pace.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché ciò a cui la carne ha l’animo è morte, ma ciò a cui lo spirito ha l’animo, è vita e pace; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi umblarea după lucrurile firii pămînteşti, este moarte, pe cînd umblarea după lucrurile Duhului este viaţă şi pace. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные – жизнь и мир, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque la intención de la carne es muerte; mas la intención del espíritu, vida y paz: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och köttets sinne är död, medan Andens sinne är liv och frid. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang kaisipan ng laman ay kamatayan; datapuwa't ang kaisipan ng Espiritu ay buhay at kapayapaan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, chăm về xác thịt sanh ra sự chết, còn chăm về Thánh Linh sanh ra sự sống và bình an; (VIET)