Romans 8:30

From Textus Receptus

Revision as of 06:41, 2 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:30 οὓς δὲ προώρισεν τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν τούτους καὶ ἐδόξασεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:30 Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thilke that he bifore ordeynede to blis, hem he clepide; and whiche he clepide, hem he iustifiede; and whiche he iustifiede, and hem he glorifiede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Morover which he apoynted before them he also called. And which he called them also he iustified which he iustified them he also glorified. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 As for those whom he hath ordeyned before, them hath he called also: and whom he hath called, the hath he also made righteous: and whom he hath made righteous, them hath he glorified also. (Coverdale Bible)
  • 1540 Moreouer, whom he appoynted before, them also he called. And whom he hath called, them also he iustyfyed: and whom he iustyfyed, them he also gloryfyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 More ouer whiche he appointed before, them he also called. And which he called, them also he iustified, whiche he iustified, them he also glorifyed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Moreouer, whom he dyd predestinate, the also he called. And whom he called, them also he iustified: And whom he iustified, them he also glorified. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Moreouer whom he predestinate, them also he called, & whom he called, them also he iustified, & whom he iustified, them he also glorified. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Moreouer, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also iustified: and whom he iustified, them he also glorified. (King James Version)
  • 1729 but whom he predispos'd, he calls: and whom he has call'd, he justifies: and whom he has justified, he glorifies. (Mace New Testament)
  • 1745 Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and whom He called, these he also justified; and whom He justified, these He also glorified. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And whom he predestinated, them he also called; and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But whom he predestinated, those also he called: and whom he called, those also he justified: but whom he justified, those also he glorified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Moreover, whom he predestinated, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And those whom he previously sealed, them he called: and those whom he called, them he justified: and those whom he justified, them he glorified. (Murdock Translation)
  • 1858 and whom he predestinated them he also called; and whom he called them he also justified; and whom he justified them he also glorified. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And whom he predestined, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And those whom he before appointed, he also called; and those whom he called, he also accepted as righteous; and those whom he accepted as righteous, he also glorified. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 And, whom he fore–appointed, the same, he also called, and, whom he called, the same, he also declared righteous, and, whom he declared righteous, the same, he also made glorious: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and whom He did foreknow, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them He also glorified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And whom He predestined, these He also called; and whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And those whom God destined for this he also called; and those whom he called he also pronounced righteous; and those whom he pronounced righteous he also brought to Glory. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and whom he predestinated, these he also called; and whom he called, these he also declared righteous; and whom he declared righteous, these he also made glorious. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified. (New International Version)
  • 1995 and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And those He predestined, He also called; and those He called, He also justified; and those He justified, He also glorified. (Holman Christian Standard Bible)
  • Moreover, whom He predestined, those He also called; and whom He called, those He also justified; and whom He justified, those He also glorified. (21st Century King James Version)
  • Those who God decided in advance would be conformed to his Son, he also called. Those whom he called, he also made righteous. Those whom he made righteous, he also glorified. (Common English Bible)
  • He also called those whom he had already appointed. He approved of those whom he had called, and he gave glory to those whom he had approved of. (GOD’S WORD Translation)
  • God then accepted the people he had already decided to choose, and he has shared his glory with them. (Contemporary English Version)
  • And having chosen them, he called them to come to him. And having called them, he gave them right standing with himself. And having given them right standing, he gave them his glory. (New Living Translation)
  • And those whom He thus foreordained, He also called; and those whom He called, He also justified (acquitted, made righteous, putting them into right standing with Himself). And those whom He justified, He also glorified [raising them to a heavenly dignity and condition or state of being]. (Amplified Bible)
  • 29-30 God knew what he was doing from the very beginning. He decided from the outset to shape the lives of those who love him along the same lines as the life of his Son. The Son stands first in the line of humanity he restored. We see the original and intended shape of our lives there in him. After God made that decision of what his children should be like, he followed it up by calling people by name. After he called them by name, he set them on a solid basis with himself. And then, after getting them established, he stayed with them to the end, gloriously completing what he had begun. (The Message)
  • And those God has planned for, he has also appointed to be saved. Those he has appointed, he has made right with himself. To those he has made right with himself, he has given his glory. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والذين سبق فعيّنهم فهؤلاء دعاهم ايضا. والذين دعاهم فهؤلاء بررهم ايضا. والذين بررهم فهؤلاء مجدهم ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܩܕܡ ܪܫܡ ܠܗܘܢ ܩܪܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܩܪܐ ܠܗܘܢ ܙܕܩ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܙܕܩ ܠܗܘܢ ܫܒܚ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cein predestinatu baititu, hec deithu-ere ditu: eta cein deithu baititu, hec iustificatu-ere ditu: eta cein iustificatu baititu hec glorificatu-ere ditu.

Bulgarian

  • 1940 а които предопредели, тях и призова; а които призова, тях и оправда, а които оправда, тях и прослави. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 预 先 所 定 下 的 人 又 召 他 们 来 ; 所 召 来 的 人 又 称 他 们 为 义 ; 所 称 为 义 的 人 又 叫 他 们 得 荣 耀 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 預 先 所 定 下 的 人 又 召 他 們 來 ; 所 召 來 的 人 又 稱 他 們 為 義 ; 所 稱 為 義 的 人 又 叫 他 們 得 榮 耀 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. (French Darby)
  • 1744 Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous. (Martin 1744)
  • 1744 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht; welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht. (Luther 1545)
  • 1871 Welche er aber zuvorbestimmt hat, diese hat er auch berufen; und welche er berufen hat, diese hat er auch gerechtfertigt; welche er aber gerechtfertigt hat, diese hat er auch verherrlicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E coloro ch’egli ha predestinati, essi ha eziandio chiamati; e coloro ch’egli ha chiamati, essi ha eziandio giustificati; e coloro ch’egli ha giustificati, essi ha eziandio glorificati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e quelli che ha predestinati, li ha pure chiamati; e quelli che ha chiamati, li ha pure giustificati; e quelli che ha giustificati, li ha pure glorificati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi pe aceia pe cari i -a hotărît mai dinainte, i -a şi chemat; şi pe aceia pe cari i -a chemat, i -a şi socotit neprihăniţi; iar pe aceia pe cari i -a socotit neprihăniţi, i -a şi proslăvit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал,тех и прославил. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y á los que predestinó, á éstos también llamó; y á los que llamó, á éstos también justificó; y á los que justificó, á éstos también glorificó. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och dem som han har förut bestämt, dem kallar han ock, och dem som han har kallat, dem rättfärdiggör han ock, och dem som han har rättfärdiggjort, dem förhärligar han ock. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At yaong mga itinalaga niya, ay kaniyang tinawag naman: at ang mga tinawag ay inaring-ganap naman niya: at ang mga inaring-ganap ay niluwalhati din naman niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 còn những kẻ Ngài đã định sẵn, thì Ngài cũng đã gọi, những kẻ Ngài đã gọi, thì Ngài cũng đã xưng là công bình, và những kẻ Ngài đã xưng là công bình, thì Ngài cũng đã làm cho vinh hiển. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools