Romans 8:23

From Textus Receptus

Revision as of 15:17, 1 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:23 Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And not oneli it, but also we vs silf, that han the first fruytis of the spirit, and we vs silf sorewen with ynne vs for the adopcioun of Goddis sonys, abidynge the ayenbiyng of oure bodi. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Not they only but even we also which have the fyrst frutes of the sprite morne in oureselves and wayte for the (adopcio) and loke for the delivraunce of oure bodyes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Not they only, but we oure selues also, which haue the first frutes of the sprete, grone within in oure selues for the childshippe, and loke for ye delyueraunce of oure bodye. (Coverdale Bible)
  • 1540 Not onely it, but we also which haue þe fyrst frutes of the spryte, morne in oure selues also, and wayte for the adopcyon euen the delyueraunce of oure bodye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Not they onely, but euen we also which haue the fyrst fruytes of the spirite, mourne in oure selues and wayte for the (adoption) & luke for þe deliueraunce of oure bodyes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Not only [they], but we also which haue the first fruites of the spirite, and we our selues mourne in our selues, and wayte for the adoption, euen the deliueraunce of our body. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And not onely the creature, but we also which haue the first fruites of the Spirit, euen we doe sigh in our selues, waiting for the adoption, euen the redemption of our body. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And not only they, but our selues also which haue the first fruites of the spirit, euen we our selues groane within our selues, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. (King James Version)
  • 1729 and not only they, but even those who have the first fruits of the spirit, even we our selves do inwardly groan for the fruit of our adoption, by the deliverance of our body from corruption. (Mace New Testament)
  • 1745 And not only they, but we our selves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we our selves groan with them in our selves, waiting for the adoption, the redemption of our body. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And not only others, but those also who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit the redemption of our body. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And not only they, but even we ourselves, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, the redemption of our body. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan in ourselves, expecting the adoption, the redemption of our body. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And not only they, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And not only they, but ourselves also, who have the first fruit of the Spirit; even we ourselves, groan within ourselves, waiting for the adoption; namely, the redemption of our body. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and not only they, but we also who have in us the first-fruit of the Spirit, groan within ourselves, and wait for the adoption, the redemption of our bodies. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And not only they, but we also in whom are the first fruits of the Spirit, we groan within ourselves, and look anxiously for the adoption of sons, the redemption of our bodies. (Murdock Translation)
  • 1858 and not only it, but we ourselves also who have the first fruit of the Spirit, even ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, the redemption of our bodies. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 not only and, but also ourselves the first-fruit of the spirit having, and we ourselves in ourselves groan, a sonship looking for, the redemption of the body of us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And not only so, but ourselves also, though we have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, the redemption of our body. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and not only so, but even we ourselves also, though having the first–fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption as sons, for the redemption of our body. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And not only so, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And not only [that], but even we ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And not only `so', but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting -- the redemption of our body; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for `our' adoption, `to wit', the redemption of our body. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, not only so, but, we ourselves, also, who have the firstfruit of the Spirit––[we] even ourselves, within our own selves do sigh,––sonship ardently awaiting––the redeeming of our body; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and not only so, but we ourselves, having the earnest of the Spirit, and we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of sons, the redemption of our body. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, not only so, but ourselves also, who have the first fruit of the Spirit, even we ourselves are groaning within ourselves, waiting for the adoption, the redemption of our body. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And not Nature only; but we ourselves also, though we have already a first gift of the Spirit—we ourselves are inwardly groaning, while we eagerly await our full adoption as Sons—the redemption of our bodies. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and not only so, but ourselves also, having the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, awaiting the adoption, the redemption of our body. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies. (New International Version)
  • 1995 And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And not only that, but we ourselves who have the Spirit as the firstfruits—we also groan within ourselves, eagerly waiting for adoption, the redemption of our bodies. (Holman Christian Standard Bible)
  • And not only they, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. (21st Century King James Version)
  • And it’s not only the creation. We ourselves who have the Spirit as the first crop of the harvest also groan inside as we wait to be adopted and for our bodies to be set free. (Common English Bible)
  • However, not only creation groans. We, who have the Spirit as the first of God’s gifts, also groan inwardly. We groan as we eagerly wait for our adoption, the freeing of our bodies from sin. (GOD’S WORD Translation)
  • The Spirit makes us sure about what we will be in the future. But now we groan silently, while we wait for God to show that we are his children. This means that our bodies will also be set free. (Contemporary English Version)
  • And we believers also groan, even though we have the Holy Spirit within us as a foretaste of future glory, for we long for our bodies to be released from sin and suffering. We, too, wait with eager hope for the day when God will give us our full rights as his adopted children,[a] including the new bodies he has promised us. (New Living Translation)
  • And not only the creation, but we ourselves too, who have and enjoy the firstfruits of the [Holy] Spirit [a foretaste of the blissful things to come] groan inwardly as we wait for the redemption of our bodies [from sensuality and the grave, which will reveal] our adoption (our manifestation as God’s sons). (Amplified Bible)
  • 22-25 All around us we observe a pregnant creation. The difficult times of pain throughout the world are simply birth pangs. But it’s not only around us; it’s within us. The Spirit of God is arousing us within. We’re also feeling the birth pangs. These sterile and barren bodies of ours are yearning for full deliverance. That is why waiting does not diminish us, any more than waiting diminishes a pregnant mother. We are enlarged in the waiting. We, of course, don’t see what is enlarging us. But the longer we wait, the larger we become, and the more joyful our expectancy. (The Message)
  • And that’s not all. We have the Holy Spirit as the promise of future blessing. But we also groan inside ourselves as we look forward to the time when God will adopt us as full members of his family. Then he will give us everything he has for us. He will raise our bodies and give glory to them. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non solo esso, ma ancora noi stessi, che abbiamo le primizie dello Spirito; noi stessi, dico, gemiamo, in noi medesimi, aspettando l’adottazione, la redenzion del nostro corpo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non solo essa, ma anche noi, che abbiamo le primizie dello Spirito, anche noi stessi gemiamo in noi medesimi, aspettando l’adozione, la redenzione del nostro corpo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi nu numai ea, dar şi noi, cari avem cele dintîi roade ale Duhului, suspinăm în noi, şi aşteptăm înfierea, adică răscumpărarea trupului nostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не только она , но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no sólo ellas, mas también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopción, es á saber, la redención de nuestro cuerpo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och icke den allenast; också vi själva, som hava fått Anden såsom förstlingsgåva, också vi sucka inom oss och bida efter barnaskapet, vår kropps förlossning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi lamang gayon, kundi pati naman tayo na mayroong mga pangunahing bunga ng Espiritu, sa makatuwid baga'y tayo nama'y nangagsisihibik din sa ating sarili, sa paghihintay ng pagkukupkop, na dili iba't, ang pagtubos sa ating katawan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 không những muôn vật thôi, lại chúng ta, là kẻ có trái đầu mùa của Ðức Thánh Linh, cũng than thở trong lòng đang khi trông đợi sự làm con nuôi, tức là sự cứu chuộc thân thể chúng ta vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools