Romans 8:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 215: Line 215:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu'à maintenant; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et non seulement elles, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous-mêmes, dis-je, soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, [c'est-à-dire], la rédemption de notre corps. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement; (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 14:51, 1 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:22 Because we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For we knowe, that euery creature groneth, and trauayleth with vs in payne vnto the same tyme. (Coverdale Bible)
  • 1540 For we knowe, that euery creature groneth with vs also, and trauayleth in payne, euen vnto thys tyme. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For we knowe, that euery creature groneth with vs also, and trauayleth in payne, euen vnto this tyme. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For wee know that the whole creation groaneth, and trauaileth in paine together vntill now. (King James Version)
  • 1729 for we know that the whole creation groans, and labours with general pain even to this day. (Mace New Testament)
  • 1745 For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For we know that the whole world groaneth, and doth as it were travail in pain together even to this day. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For we know that the whole creation groaneth together and travaileth together until now. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For we know that the whole creation groaneth together and travaileth in birth to this moment. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, we know, that the whole creation sigh together, and travail in anguish till the present time. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For we know, that all the creatures are groaning and travailing in pain unto this day. (Murdock Translation)
  • 1858 For we know that all the creation groans and is in pain till now; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For we know that the whole creation is together groaning and suffering the pains of labor, up to this time; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For we know that, all creation, is sighing together, and travailing–in–birth–throes together until the present, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For we know that all creation groans together and travails together until now; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For we know that the whole creation is groaning and travailing in pain together until now; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We know, indeed, that all Nature alike has been groaning in the pains of labour to this very hour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For we know that the whole creation groans together and is in pain together till now; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For we know that the whole creation has been groaning together with labor pains until now. (Holman Christian Standard Bible)
  • For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. (21st Century King James Version)
  • We know that the whole creation is groaning together and suffering labor pains up until now. (Common English Bible)
  • We know that all creation has been groaning with the pains of childbirth up to the present time. (GOD’S WORD Translation)
  • We know that all creation is still groaning and is in pain, like a woman about to give birth. (Contemporary English Version)
  • For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time. (New Living Translation)
  • We know that the whole creation [of irrational creatures] has been moaning together in the pains of labor until now. (Amplified Bible)
  • 22-25 All around us we observe a pregnant creation. The difficult times of pain throughout the world are simply birth pangs. But it’s not only around us; it’s within us. The Spirit of God is arousing us within. We’re also feeling the birth pangs. These sterile and barren bodies of ours are yearning for full deliverance. That is why waiting does not diminish us, any more than waiting diminishes a pregnant mother. We are enlarged in the waiting. We, of course, don’t see what is enlarging us. But the longer we wait, the larger we become, and the more joyful our expectancy. (The Message)
  • We know that all that God created has been groaning. It is in pain as if it were giving birth to a child. The created world continues to groan even now. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 知 道 一 切 受 造 之 物 一 同 叹 息 、 劳 苦 , 直 到 如 今 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 知 道 一 切 受 造 之 物 一 同 歎 息 、 勞 苦 , 直 到 如 今 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu'à maintenant; (French Darby)
  • 1744 Et non seulement elles, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous-mêmes, dis-je, soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, [c'est-à-dire], la rédemption de notre corps. (Martin 1744)
  • 1744 Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè noi sappiamo che fino ad ora tutto il mondo creato geme insieme, e travaglia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché sappiamo che fino ad ora tutta la creazione geme insieme ed è in travaglio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ştim că pînă în ziua de azi, toată firea suspină şi sufere durerile naşterii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque sabemos que todas las criaturas gimen á una, y á una están de parto hasta ahora. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi veta ju att ännu i denna stund hela skapelsen samfällt suckar och våndas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nalalaman natin na ang buong nilalang ay humihibik at nagdaramdam na may kahirapan na kasama natin hanggang ngayon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chúng ta biết rằng muôn vật đều than thở và chịu khó nhọc cho đến ngày nay; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools