Romans 8:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 8:14 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 09:28, 4 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται οὗτοι εἰσιν υἱοὶ θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:14 Because as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 8:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For who euere ben led bi the spirit of God, these ben the sones of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For as many as are led by the sprete of God: they are the sonnes of god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For who so euer are led by the sprete of God, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For as many as are led by the sprete of God, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For as many as are led by the spirite of God: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For as many as are led by the spirite of God, they are the sonnes of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For as many as are ledde by the Spirit of God, they are the sonnes of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For as many as are led by the spirit of God, they are the sonnes of God. (King James Version)
- 1729 as many as are actuated by the spirit of God, they are the sons of God. (Mace New Testament)
- 1745 For as many are led by the Spirit of God, they are the Sons of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For as many as are guided by the Spirit of God, they are the sons of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Because, as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For they who by the Spirit of Aloha are led, they are the sons of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For they who are led by the Spirit of God, they are the sons of God :) (Murdock Translation)
- 1858 For as many as are led by the Spirit of God they are sons of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 As many as for by spirit of God are led, these are sons of God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For as many as are led by the Spirit of God, they are sons of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For as many as are led by the Spirit of God, they are sons of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for as many as are led by [the] Spirit of God, these are sons of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, as many as by God’s Spirit are being led, the same, are God’s sons, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For so many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All who are guided by the Spirit of God are Sons of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان كل الذين ينقادون بروح الله فاولئك هم ابناء الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܬܕܒܪܝܢ ܗܠܝܢ ܒܢܝܐ ܐܢܘܢ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen Iaincoaren Spirituaz gobernatzen diraden guciac, Iaincoaren haour dirade.
Bulgarian
- 1940 Понеже които се управляват от Божия Дух, те са Божии синове. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 凡 被 神 的 灵 引 导 的 , 都 是 神 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 凡 被 神 的 靈 引 導 的 , 都 是 神 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car tous ceux qui sont conduits par l' Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. (French Darby)
- 1744 Or tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn welche der Geist Gottes treibet, die sind Gottes Kinder. (Luther 1545)
- 1871 Denn so viele durch den Geist Gottes geleitet werden, diese sind Söhne Gottes. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè, tutti coloro che son condotti per lo Spirito di Dio, sono figliuoli di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché tutti quelli che son condotti dallo Spirito di Dio, son figliuoli di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci toţi ceice sînt călăuziţi de Duhul lui Dumnezeu sînt fii ai lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty alla de som drivas av Guds Ande, de äro Guds barn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang lahat ng mga pinapatnubayan ng Espiritu ng Dios, ay sila ang mga anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì hết thảy kẻ nào được Thánh Linh của Ðức Chúa Trời dắt dẫn, đều là con của Ðức Chúa Trời. (VIET)