Romans 8:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 16:34, 31 July 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:14 Because as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For who so euer are led by the sprete of God, (Coverdale Bible)
  • 1568 For as many as are led by the spirite of God, they are the sonnes of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For as many are led by the Spirit of God, they are the Sons of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For as many as are guided by the Spirit of God, they are the sons of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Because, as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For they who are led by the Spirit of God, they are the sons of God :) (Murdock Translation)
  • 1858 For as many as are led by the Spirit of God they are sons of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For as many as are led by the Spirit of God, they are sons of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For as many as are led by the Spirit of God, they are sons of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for as many as are led by [the] Spirit of God, these are sons of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, as many as by God’s Spirit are being led, the same, are God’s sons, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For so many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All who are guided by the Spirit of God are Sons of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 凡 被 神 的 灵 引 导 的 , 都 是 神 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 凡 被 神 的 靈 引 導 的 , 都 是 神 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car tous ceux qui sont conduits par l' Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Or tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn welche der Geist Gottes treibet, die sind Gottes Kinder. (Luther 1545)
  • 1871 Denn so viele durch den Geist Gottes geleitet werden, diese sind Söhne Gottes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè, tutti coloro che son condotti per lo Spirito di Dio, sono figliuoli di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché tutti quelli che son condotti dallo Spirito di Dio, son figliuoli di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci toţi ceice sînt călăuziţi de Duhul lui Dumnezeu sînt fii ai lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty alla de som drivas av Guds Ande, de äro Guds barn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang lahat ng mga pinapatnubayan ng Espiritu ng Dios, ay sila ang mga anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì hết thảy kẻ nào được Thánh Linh của Ðức Chúa Trời dắt dẫn, đều là con của Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools