Romans 8:10

From Textus Receptus

Revision as of 14:43, 31 July 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:10 εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν δι' ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuertheles yf Christ be in you, then is the body deed because of synne. But the sprete is life for righteousnes sake. (Coverdale Bible)
  • 1540 If Chryst be in you, the body is deed because of synne: but þe spryte is lyfe for ryghtewesnes sake. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And yf Christe be in you, the body is dead because of sinne: but the spirite is lyfe for ryghteousnesse sake. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if Christ in you, the body is dead because of sinne: but the spirit is life, because of righteousnesse. (King James Version)
  • 1729 and if Christ be in you, tho' the body is mortal in consequence of sin; the spirit gives life by justification. (Mace New Testament)
  • 1745 And if Christ be in you, the body is dead, because of sin; but the Spirit is life, because of righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And if Christ be in you, the body indeed is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now if Christ be in you, the body indeed is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if Christ be in you, the body indeed is dead on account of sin; but the Spirit is alive through righteousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And if Christ be in you, the body, indeed, is dead, with respect to sin; but the Spirit is life, with respect to righteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But if Messiah is in you, the body is dead, in regard to sin; and the Spirit is alive in regard to righteousness. (Murdock Translation)
  • 1858 But if Christ is in you, the body is dead on account of sin, but the spirit is life on account of righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if Christ is in you, the body indeed is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if Christ is in you, the body indeed is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if Christ is in you, the body, indeed, is dead by reason of sin, whereas, the spirit, is life by reason of righteousness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if Christ is in you, the body is dead so far as sin is concerned; but the Spirit is life so far as righteousness is concerned. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but, if Christ is within you, then, though the body is dead as a consequence of sin, the spirit is Life as a consequence of righteousness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is life because of righteousness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives life because of righteousness. (New International Version)
  • 1995 If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Now if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. (Holman Christian Standard Bible)
  • And if Christ be in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. (21st Century King James Version)
  • If Christ is in you, the Spirit is your life because of God’s righteousness, but the body is dead because of sin. (Common English Bible)
  • However, if Christ lives in you, your bodies are dead because of sin, but your spirits are alive because you have God’s approval. (GOD’S WORD Translation)
  • But Christ lives in you. So you are alive because God has accepted you, even though your bodies must die because of your sins. (Contemporary English Version)
  • And Christ lives within you, so even though your body will die because of sin, the Spirit gives you life because you have been made right with God. (New Living Translation)
  • But if Christ lives in you, [then although] your [natural] body is dead by reason of sin and guilt, the spirit is alive because of [the] righteousness [that He imputes to you]. (Amplified Bible)
  • 9-11 But if God himself has taken up residence in your life, you can hardly be thinking more of yourself than of him. Anyone, of course, who has not welcomed this invisible but clearly present God, the Spirit of Christ, won’t know what we’re talking about. But for you who welcome him, in whom he dwells—even though you still experience all the limitations of sin—you yourself experience life on God’s terms. It stands to reason, doesn’t it, that if the alive-and-present God who raised Jesus from the dead moves into your life, he’ll do the same thing in you that he did in Jesus, bringing you alive to himself? When God lives and breathes in you (and he does, as surely as he did in Jesus), you are delivered from that dead life. With his Spirit living in you, your body will be as alive as Christ’s! (The Message)
  • Christ lives in you. So your body is dead because of sin. But your spirit is alive because you have been made right with God. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se Cristo è in voi, ben è il corpo morto per lo peccato; ma lo Spirito è vita per la giustizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se Cristo è in voi, ben è il corpo morto a cagione del peccato; ma lo spirito è vita a cagion della giustizia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Empero si Cristo está en vosotros, el cuerpo á la verdad está muerto á causa del pecado; mas el espíritu vive á causa de la justicia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om nu Kristus är i eder, så är väl kroppen hemfallen åt döden, för syndens skull, men Anden är liv, för rättfärdighetens skull. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung si Cristo ay nasa sa inyo, ang katawan ay patay dahil sa kasalanan; datapuwa't ang espiritu ay buhay dahil sa katuwiran. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nếu Ðấng Christ ở trong anh em, thì thân thể chết nhơn cớ tội lỗi, mà thần linh sống nhơn cớ sự công bình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools