Romans 7:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For synne, thorouy occasioun takun bi the comaundement, disceyuede me, and bi that it slow me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For synne toke occasion by the meanes of the comaundement and so disceaved me and by the selfe commaundement slewe we. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For synne toke occasion at the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For synne toke occasion at the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] for synne toke occasion by the meanes of the commaundement and so disceyued me, and by the selfe commaundemente slewe me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For sinne, takyng occasion by the commaundement, hath deceaued me, and by the same slewe [me.] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For sinne taking occasion by the commandement, deceiued me, and by it slew me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for sin getting power by the commandment, deceived me, and by it slew me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For sin taking occasion by the commandment deceived me, and by it slew me. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For sin, seizing the occasion by the commandment, deceived me, and thereby slew me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For sin, by the occasion it found through the commandment, deceived me, and thereby killed me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For sin, by the occasion which it found by means of the commandment, seduced me; and thereby slew me. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For sin having taken occasion through the commandment deceived me, and through it killed me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The for sin opportunity having taken, through the commandment deceived me, and through it killed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For sin, seizing the opportunity, deceived me through the commandment, and through it slew me. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay `me'; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, sin,––taking occasion––through the commandment, completely deceived me and, through it, slew me: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For sin, taking occasion through the commandment, deceived me, and through it slew me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for sin, taking occasion through the commandment, thoroughly deceived me, and through it slew me. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my Death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For sin, taking occasion, through the commandment deceived me, and through it slew me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me, and through it killed me. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For sin, taking occasion by the commandment, deceived me and by it slew me. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Sin seized the opportunity through the commandment, deceived me, and killed me. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Sin, taking the opportunity provided by this commandment, deceived me and then killed me. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Sin used this command to trick me, and because of it I died. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Sin used this command to trick me, and because of it I died. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For sin, seizing the opportunity and getting a hold on me [by taking its incentive] from the commandment, beguiled and entrapped and cheated me, and using it [as a weapon], killed me. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 8-12 Don’t you remember how it was? I do, perfectly well. The law code started out as an excellent piece of work. What happened, though, was that sin found a way to pervert the command into a temptation, making a piece of “forbidden fruit” out of it. The law code, instead of being used to guide me, was used to seduce me. Without all the paraphernalia of the law code, sin looked pretty dull and lifeless, and I went along without paying much attention to it. But once sin got its hands on the law code and decked itself out in all that finery, I was fooled, and fell for it. The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong. So sin was plenty alive, and I was stone dead. But the law code itself is God’s good and common sense, each command sane and holy counsel. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* When the commandment gave sin the opportunity, sin tricked me. It used the commandment to put me to death. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:31, 21 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For synne toke occasion by the meanes of the comaundement and so disceaved me and by the selfe commaundement slewe we. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For synne toke occasion at the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement. (Coverdale Bible)
  • 1540 For synne toke occasion at the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 for synne toke occasion by the meanes of the commaundement and so disceyued me, and by the selfe commaundemente slewe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For sinne, takyng occasion by the commaundement, hath deceaued me, and by the same slewe [me.] (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For sin taking occasion by the commandment deceived me, and by it slew me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For sin, seizing the occasion by the commandment, deceived me, and thereby slew me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For sin, by the occasion which it found by means of the commandment, seduced me; and thereby slew me. (Murdock Translation)
  • 1858 For sin having taken occasion through the commandment deceived me, and through it killed me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For sin, seizing the opportunity, deceived me through the commandment, and through it slew me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, sin,––taking occasion––through the commandment, completely deceived me and, through it, slew me: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For sin, taking occasion through the commandment, deceived me, and through it slew me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for sin, taking occasion through the commandment, thoroughly deceived me, and through it slew me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my Death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For sin, taking occasion, through the commandment deceived me, and through it slew me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death. (New International Version)
  • (BBE)
  • For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me, and through it killed me. (Holman Christian Standard Bible)
  • For sin, taking occasion by the commandment, deceived me and by it slew me. (21st Century King James Version)
  • Sin seized the opportunity through the commandment, deceived me, and killed me. (Common English Bible)
  • Sin, taking the opportunity provided by this commandment, deceived me and then killed me. (GOD’S WORD Translation)
  • Sin used this command to trick me, and because of it I died. (Contemporary English Version)
  • Sin used this command to trick me, and because of it I died. (New Living Translation)
  • For sin, seizing the opportunity and getting a hold on me [by taking its incentive] from the commandment, beguiled and entrapped and cheated me, and using it [as a weapon], killed me. (Amplified Bible)
  • 8-12 Don’t you remember how it was? I do, perfectly well. The law code started out as an excellent piece of work. What happened, though, was that sin found a way to pervert the command into a temptation, making a piece of “forbidden fruit” out of it. The law code, instead of being used to guide me, was used to seduce me. Without all the paraphernalia of the law code, sin looked pretty dull and lifeless, and I went along without paying much attention to it. But once sin got its hands on the law code and decked itself out in all that finery, I was fooled, and fell for it. The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong. So sin was plenty alive, and I was stone dead. But the law code itself is God’s good and common sense, each command sane and holy counsel. (The Message)
  • When the commandment gave sin the opportunity, sin tricked me. It used the commandment to put me to death. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools