Romans 6:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] witinge for Crist, rysynge ayen fro deth, now dieth not, deeth schal no more haue lordschip on hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] remembringe that Christ once raysed fro deeth dyeth no more. Deeth hath no moare power over him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and are sure, that Christ raysed from the deed, dyeth nomore: Death shal haue nomore power ouer him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] knowyng, that Christ beyng raysed from deeth, dyeth nomore. Deeth hath nomore power ouer hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] remembrynge that Christe ones raysed from death, dieth no more, death hath nomore power ouer hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Knowyng that Christe beyng raysed from the dead, dyeth no more, death hath no more power ouer hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more: death hath no more dominion ouer him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Knowing that Christ being raysed from the dead, dieth no more, death hath no more dominion ouer him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] knowing that Christ being raised from the dead, is to die no more; death hath no more dominion over him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more power over Him: for as He died, He died once for all on account of sin; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more; death no more hath dominion over him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more; death no more hath dominion over him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Knowing that Christ, having been raised from the dead, dies not again; death has no longer dominion over him: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] for we know that the Meshiha rose from among the dead, and no more dieth, nor hath death dominion over him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For we know that Messiah rose from the dead, and no more dieth; death hath no dominion over him. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no longer a lordship over him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] knowing, that Anointed having been raised out of dead ones, no longer dies; death of him no longer lords over. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more; death has dominion over him no more. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] since we know that Christ, having been raised from the dead, dieth no more; death hath dominion over him no longer. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] knowing that Christ, having been raised up out of the dead, doth no more die, death over him hath no more lordship; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Knowing that, Christ having been raised from among the dead, no more dieth,––death, over him, no more, hath lordship, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] knowing that Christ having risen from the dead dies no more; death no longer has dominion over him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] knowing that Christ, having been raised from the dead, dieth no more; death no more has dominion over Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] We know, indeed, that Christ, having once risen from the dead, will not die again. Death has power over him no longer. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more: death no longer has dominion over him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* because we know that Christ, having been raised from the dead, will not die again. Death no longer rules over Him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death no more hath dominion over Him. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* We know that Christ has been raised from the dead and he will never die again. Death no longer has power over him. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* We know that Christ, who was brought back to life, will never die again. Death no longer has any power over him. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* We know that death no longer has any power over Christ. He died and was raised to life, never again to die. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* We are sure of this because Christ was raised from the dead, and he will never die again. Death no longer has any power over him. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Because we know that Christ (the Anointed One), being once raised from the dead, will never die again; death no longer has power over Him. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 6-11 Could it be any clearer? Our old way of life was nailed to the cross with Christ, a decisive end to that sin-miserable life—no longer at sin’s every beck and call! What we believe is this: If we get included in Christ’s sin-conquering death, we also get included in his life-saving resurrection. We know that when Jesus was raised from the dead it was a signal of the end of death-as-the-end. Never again will death have the last word. When Jesus died, he took sin down with him, but alive he brings God down to us. From now on, think of it this way: Sin speaks a dead language that means nothing to you; God speaks your mother tongue, and you hang on every word. You are dead to sin and alive to God. That’s what Jesus did. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* We know that Christ was raised from the dead and will never die again. Death doesn’t control him anymore. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:18, 18 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and are sure, that Christ raysed from the deed, dyeth nomore: Death shal haue nomore power ouer him. (Coverdale Bible)
  • 1568 Knowyng that Christe beyng raysed from the dead, dyeth no more, death hath no more power ouer hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Knowing that Christ being raysed from the dead, dieth no more, death hath no more dominion ouer him. (King James Version)
  • 1729 knowing that Christ being raised from the dead, is to die no more; death hath no more dominion over him. (Mace New Testament)
  • 1745 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more power over Him: for as He died, He died once for all on account of sin; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more; death no more hath dominion over him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more; death no more hath dominion over him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Knowing that Christ, having been raised from the dead, dies not again; death has no longer dominion over him: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For we know that Messiah rose from the dead, and no more dieth; death hath no dominion over him. (Murdock Translation)
  • 1858 knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no longer a lordship over him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more; death has dominion over him no more. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 since we know that Christ, having been raised from the dead, dieth no more; death hath dominion over him no longer. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Knowing that, Christ having been raised from among the dead, no more dieth,––death, over him, no more, hath lordship, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 knowing that Christ having risen from the dead dies no more; death no longer has dominion over him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 knowing that Christ, having been raised from the dead, dieth no more; death no more has dominion over Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We know, indeed, that Christ, having once risen from the dead, will not die again. Death has power over him no longer. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more: death no longer has dominion over him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him. (New International Version)
  • 1995 knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • because we know that Christ, having been raised from the dead, will not die again. Death no longer rules over Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death no more hath dominion over Him. (21st Century King James Version)
  • We know that Christ has been raised from the dead and he will never die again. Death no longer has power over him. (Common English Bible)
  • We know that Christ, who was brought back to life, will never die again. Death no longer has any power over him. (GOD’S WORD Translation)
  • We know that death no longer has any power over Christ. He died and was raised to life, never again to die. (Contemporary English Version)
  • We are sure of this because Christ was raised from the dead, and he will never die again. Death no longer has any power over him. (New Living Translation)
  • Because we know that Christ (the Anointed One), being once raised from the dead, will never die again; death no longer has power over Him. (Amplified Bible)
  • 6-11 Could it be any clearer? Our old way of life was nailed to the cross with Christ, a decisive end to that sin-miserable life—no longer at sin’s every beck and call! What we believe is this: If we get included in Christ’s sin-conquering death, we also get included in his life-saving resurrection. We know that when Jesus was raised from the dead it was a signal of the end of death-as-the-end. Never again will death have the last word. When Jesus died, he took sin down with him, but alive he brings God down to us. From now on, think of it this way: Sin speaks a dead language that means nothing to you; God speaks your mother tongue, and you hang on every word. You are dead to sin and alive to God. That’s what Jesus did. (The Message)
  • We know that Christ was raised from the dead and will never die again. Death doesn’t control him anymore. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools