Romans 6:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 6:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          6:7]]''' ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας   
* '''[[Romans 6:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          6:7]]''' ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 6:7 ''' For he that is dead is freed from sin.  
* ''' Romans 6:7 ''' For he that is dead is freed from sin.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 6:7 (TRV)|Romans 6:7]]''' Because he who has died has been freed from sin.   
+
* '''[[ Romans 6:7 King James Version 2016|Romans 6:7]]''' Because he who has died has been freed from sin.   
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:59, 23 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 6:7 For he that is dead is freed from sin.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:7 Because he who has died has been freed from sin.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 6:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he that is deed, is made righteous fro synne (Coverdale Bible)
  • 1745 For he that is dead, is justified from sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for he that is thus dead with Christ, is delivered from sin. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he that is dead is free from sin. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For he that is dead is discharged from sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he that is dead is freed from sin. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for he that has died is released from sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 for he that is dead [to it], is emancipated from sin. (Murdock Translation)
  • 1858 for he that died was justified from sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For he that died has been justified from sin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for he that hath died hath been set free from sin. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for he that hath died is justified from sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For he that has died is justified from sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, he that hath died, hath become righteously acquitted from his sin. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the one having died has been made free from sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for he that died has been justified from sin. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For the man who has so died has been pronounced righteous and released from Sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he that has died has been acquitted of sin. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الذي مات قد تبرأ من الخطية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܢܐ ܕܡܝܬ ܓܝܪ ܐܬܚܪܪ ܠܗ ܡܢ ܚܛܝܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hil dena libre da bekatutaric.

Bulgarian

  • 1940 Защото, който е умрял, той е оправдан от греха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 已 死 的 人 是 脱 离 了 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 已 死 的 人 是 脫 離 了 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car celui qui est mort est justifié du péché. (French Darby)
  • 1744 Car celui qui est mort, est quitte du péché. (Martin 1744)
  • 1744 Car celui qui est mort, est affranchi du péché. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertiget von der Sünde. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wer gestorben ist, ist freigesprochen (O. gerechtfertigt, oder freigelassen) von der Sünde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè colui che è morto è sciolto dal peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché colui che è morto, è affrancato dal peccato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 căci cine a murit, de drept, este izbăvit de păcat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque el que es muerto, justificado es del pecado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty den som är död, han är friad ifrån synden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang namatay ay ligtas na sa kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì ai đã chết thì được thoát khỏi tội lỗi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools