Romans 5:7

From Textus Receptus

Revision as of 08:40, 3 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 5:7 Because scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now dyeth there scace eny man for the righteous sake: Peraduenture for a good man durst one dye. (Coverdale Bible)
  • 1568 Nowe scace wyll any man dye for the righteous: Yet peraduenture for the good some men durst dye. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For scarcely for a righteous man will one die: yet peraduenture for a good man, some would euen dare to dye. (King James Version)
  • 1729 now for a wicked man no one would willingly die; but for a benefactor some have readily offer'd to die. (Mace New Testament)
  • 1745 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whereas one would hardly die for a just man, though perhaps for a good man one might dare even to die. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now one will scarce die far a just man; yet perhaps for the good man one would even dare to die. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For scarcely for a righteous person will any one die: though for a good man perhaps some one might even dare to die. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, scarcely for a just man will one die, though for a good man one would, perhaps, even dare to die. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (for rarely doth one die for the ungodly; though for the good, some one perhaps might venture to die :) (Murdock Translation)
  • 1858 much more then being now justified by his blood, we shall be saved through him from wrath. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For scarcely for a righteous man will one die; though, for the good man, perhaps some one does even dare to die. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now hardly for a righteous man will one die; perhaps, however, for a benefactor one might even dare to die. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For scarcely for [the] just [man] will one die, for perhaps for [the] good [man] some one might also dare to die; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, scarcely in behalf of a righteous man, will one die,––in behalf of the good man indeed, peradventure one even dareth to die; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for scarcely will one die for a righteous man; for perhaps some one even dares to die for a good man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For scarcely for a righteous man will one die; for, peradventure, in behalf of a good man, some one even dares to die. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Even for an upright man scarcely any one will die. For a really good man perhaps some one might even dare to die. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For scarcely for a righteous man will one die; though for the good man perhaps some one would even dare to die; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه بالجهد يموت احد لاجل بار. ربما لاجل الصالح يجسر احد ايضا ان يموت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܡܚܤܢ ܓܝܪ ܐܢܫ ܚܠܦ ܪܫܝܥܐ ܡܐܬ ܚܠܦ ܛܒܐ ܓܝܪ ܛܟ ܡܡܪܚ ܐܢܫ ܠܡܡܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen miraz iustoagatic nehor hiltzen da: baina aguian norbeit ventura leite cembeit vnguieguilegatic hiltzera.

Bulgarian

  • 1940 Защото едва ли ще се намери някой да умре [даже] за праведен човек; (при все че е възможно да дръзне някой да умре за благия); (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 为 义 人 死 , 是 少 有 的 ; 为 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 為 義 人 死 , 是 少 有 的 ; 為 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car à peine, pour un juste, quelqu'un mourra-t-il, (car pour l'homme de bien, peut-être, quelqu'un se résoudrait même à mourir); (French Darby)
  • 1744 Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur. (Martin 1744)
  • 1744 Car, à peine mourrait-on pour un juste; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nun stirbt kaum jemand um des Rechtes willen; um etwas Gutes willen dürfte vielleicht jemand sterben. (Luther 1545)
  • 1871 Denn kaum wird jemand für einen Gerechten sterben; denn für den Gütigen möchte vielleicht jemand zu sterben wagen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, appena muore alcuno per un giusto; ma pur per un uomo da bene forse ardirebbe alcuno morire.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché a mala pena uno muore per un giusto; ma forse per un uomo dabbene qualcuno ardirebbe morire; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pentru un om neprihănit cu greu ar muri cineva; dar pentru binefăcătorul lui, poate că s'ar găsi cineva să moară. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ciertamente apenas muere algun por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Näppeligen vill ju eljest någon dö ens för en rättfärdig man -- om nu ock till äventyrs någon kan hava mod att dö för den som har gjort honom gott (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang isang tao'y bahagya nang mamatay dahil sa isang taong matuwid: bagama't dahil sa isang taong mabuti marahil ay may mangangahas mamatay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, họa mới có kẻ chịu chết vì người nghĩa; dễ thường cũng có kẻ bằng lòng chết vì người lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools