Romans 5:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 215: Line 215:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché... (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] C'est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort [y est] aussi [entrée] par le péché; et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 07:59, 13 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι' ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ' ᾧ πάντες ἥμαρτον·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 5:12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 5:12 Therefore, just as by one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to everyone, because all sinned:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor as bi o man synne entride in to this world, and bi synne deth, and so deth passide forth in to alle men, in which man alle men synneden. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Wherfore as by one ma synne entred into the worlde and deeth by the meanes of synne. And so deeth went over all men in somoche that all men synned. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Wherfore as by one man synned entred in to the worlde, and death by ye meanes off synne: (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherfore, as by one man sinne entred into the worlde, & death by sinne: euen so, death entred into all men, insomuch as all haue sinned. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Wherefore, as by one man sinne entred into ye world, & death by sinne, and so death went ouer all men: in who all men haue sinned. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Wherefore, as by one man sinne entred into the world, and death by sin: and so death passed vpon all men, for that all haue sinned. (King James Version)
  • 1729 Wherefore, as by one man sin entered into the world, so death by this sin; and thereby death passed upon all men, who all by his means became mortal. (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore, as by one man sin entred in the world, and death by sin; and so it passed upon all men, for that all have sinned. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wherefore as by one man sin entered into the world, and death by sin, so death passed upon all men, for to that all have sinned: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore as by one man sin entered into the world, and death by sin, even so death passed upon all men, in that all sinned. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Therefore, as by one man sin entered into the world, and by sin death; even so death passed into all men through him, in whom all have sinned. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, as sin entered into the world by one man, in whom all sinned, and by sin, death: thus death came upon all men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 As by means of one man, sin entered into the world, and, by means of sin, death; and so death passed upon all the sons of men, inasmuch as they all have sinned: (Murdock Translation)
  • 1858 Therefore, as through one man sin entered into the world and death through sin, and so came upon all men because all sinned, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 On account of this as through one man the sin into the world entered, and through the sin the death; and thus to all men the death passed through, in which all sinned. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all sinned; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So then as through one man sin entered into the world, and through sin death, and thus [death] came through unto all men, because all sinned (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For this [cause], even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 because of this, even as through one man the sin did enter into the world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass through, for that all did sin; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 For this cause,––just as, through one man, sin into the world entered, and through sin, death,––and, so, unto all men death passed through, for that all had sinned; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore, as by one man sin came into the world, and death by sin; and thus death came upon all men, in that all sinned; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore, just as sin came into the world through one man, and through sin came death; so, also, death spread to all mankind, because all men had sinned. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Therefore, as through one man sin entered into the world, and through sin death, and so death passed through upon all men, inasmuch as all sinned; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned (New International Version)
  • 1995 Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, in this way death spread to all men, because all sinned. (Holman Christian Standard Bible)
  • Therefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin, so death passed onto all men, for all have sinned. (21st Century King James Version)
  • So, in the same way that sin entered the world through one person, and death came through sin, so death spread to all human beings with the result that all sinned. (Common English Bible)
  • Sin came into the world through one person, and death came through sin. So death spread to everyone, because everyone sinned. (GOD’S WORD Translation)
  • Adam sinned, and that sin brought death into the world. Now everyone has sinned, and so everyone must die. (Contemporary English Version)
  • When Adam sinned, sin entered the world. Adam’s sin brought death, so death spread to everyone, for everyone sinned. (New Living Translation)
  • Therefore, as sin came into the world through one man, and death as the result of sin, so death spread to all men, [no one being able to stop it or to escape its power] because all men sinned. (Amplified Bible)
  • 12-14 You know the story of how Adam landed us in the dilemma we’re in—first sin, then death, and no one exempt from either sin or death. That sin disturbed relations with God in everything and everyone, but the extent of the disturbance was not clear until God spelled it out in detail to Moses. So death, this huge abyss separating us from God, dominated the landscape from Adam to Moses. Even those who didn’t sin precisely as Adam did by disobeying a specific command of God still had to experience this termination of life, this separation from God. But Adam, who got us into this, also points ahead to the One who will get us out of it.(The Message)
  • Sin entered the world because one man sinned. And death came because of sin. Everyone sinned, so death came to all people. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 就 如 罪 是 从 一 人 入 了 世 界 , 死 又 是 从 罪 来 的 ; 於 是 死 就 临 到 众 人 , 因 为 众 人 都 犯 了 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 就 如 罪 是 從 一 人 入 了 世 界 , 死 又 是 從 罪 來 的 ; 於 是 死 就 臨 到 眾 人 , 因 為 眾 人 都 犯 了 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché... (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort [y est] aussi [entrée] par le péché; et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIÒ, siccome per un uomo il peccato è entrato nel mondo, e per il peccato la morte; ed in questo modo la morte è trapassata in tutti gli uomini, perchè tutti hanno peccato;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò, siccome per mezzo d’un sol uomo il peccato è entrato nel mondo, e per mezzo del peccato v’è entrata la morte, e in questo modo la morte è passata su tutti gli uomini, perché tutti hanno peccato… (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De aceea, după cum printr'un singur om a intrat păcatul în lume, şi prin păcat a intrat moartea, şi astfel moartea a trecut asupra tuturor oamenilor, din pricină că toţi au păcătuit... (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De consiguiente, vino la reconciliación por uno, así como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó á todos los hombres, pues que todos pecaron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför är det så: Genom en enda människa har synden kommit in i världen och genom synden döden; och så har döden kommit över alla människor, eftersom de alla hava syndat. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya, kung paano na sa pamamagitan ng isang tao ay pumasok ang kasalanan sa sanglibutan, at ang kamataya'y sa pamamagitan ng kasalanan; at sa ganito'y ang kamatayan ay naranasan ng lahat ng mga tao, sapagka't ang lahat ay nangagkasala: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cho nên, như bởi một người mà tội lỗi vào trong thế gian, lại bởi tội lỗi mà có sự chết, thì sự chết đã trải qua trên hết thảy mọi người như vậy, vì mọi người đều phạm tội. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools