Romans 5:10

From Textus Receptus

Revision as of 07:17, 13 July 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 5:10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 5:10 Because if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we will be saved by His life.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For if whanne we weren enemyes, we ben recounselid to God bi the deth of his sone, myche more we recounselid schulen be saaf in the lijf of hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For yf when we were enemyes we were reconciled to God by the deeth of his sonne: moche more seinge we are reconciled we shal be preservid by his lyfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For yf we were recocyled vnto God by ye death of his sone, wha we were yet enemies: moch more shal we be saued by him, now yt we are reconcyled. (Coverdale Bible)
  • 1540 For yf when we were enemyes, we were reconcyled to God by the deeth of hys sonne: moch more, seynge we are reconcyled, we shalbe preserued by hys lyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For yf when we were enemyes, we were reconciled to God by the death of hys sonne muche more, seynge we are reconciled, we shall be preserued by his lyfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For, yf when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his sonne: much more, seyng we are reconciled, we shalbe saued by his lyfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Sonne, much more being reconciled, we shalbe saued by his life, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For if when wee were enemies, we were reconciled to God, by the death of his sonne: much more being reconciled, we shalbe saued by his life. (King James Version)
  • 1729 for if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his son: much more being reconciled, shall we be saved by his life. (Mace New Testament)
  • 1745 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more being reconciled, we shall be saved by his life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more being reconciled shall we be saved by his life. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For if, being enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more being reconciled, we shall be saved through his life. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For if, being enemies, we have been reconciled to God by the death of his son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For if, while we were adversaries, Aloha was reconciled with us through the death of his Son, how much more, then, in reconciliation with him, shall we be saved by his life? (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 For if when we were enemies, God was reconciled with us by the death of his Son; how much more shall we, in his reconciliation, lived by his life ? (Murdock Translation)
  • 1858 For if when enemies we were reconciled to God through the death of his Son, much more having become reconciled we shall be saved in his life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If for enemies being we were reconciled to the God through the death of the son of him, by much more having been reconciled we shall be saved in the life of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of his son; much more, being reconciled, shall we be saved by his life; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For if while enemies we were reconciled to God through the death of his Son, much more having been reconciled shall we be saved by his life; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in [the power of] his life. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, if being enemies we were reconciled unto God through the death of his Son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For if being enemies we are reconciled to God through the death of his Son; how much more, being reconciled, shall we be saved through his life: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of His Son; much more, having been reconciled, shall we be saved by His life; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, much more, now that we have become reconciled, shall we be saved by virtue of Christ's Life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For if being enemies we were reconciled to God through the death of his Son, much more having been reconciled we shall be saved in his life; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For if, while we were God’s enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life! (New International Version)
  • 1995 For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of His Son, then how much more, having been reconciled, will we be saved by His life! (Holman Christian Standard Bible)
  • For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life. (21st Century King James Version)
  • If we were reconciled to God through the death of his Son while we were still enemies, now that we have been reconciled, how much more certain is it that we will be saved by his life? (Common English Bible)
  • If the death of his Son restored our relationship with God while we were still his enemies, we are even more certain that, because of this restored relationship, the life of his Son will save us. (GOD’S WORD Translation)
  • Even when we were God’s enemies, he made peace with us, because his Son died for us. Yet something even greater than friendship is ours. Now that we are at peace with God, we will be saved by his Son’s life. (Contemporary English Version)
  • For since our friendship with God was restored by the death of his Son while we were still his enemies, we will certainly be saved through the life of his Son. (New Living Translation)
  • For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, it is much more [certain], now that we are reconciled, that we shall be saved (daily delivered from sin’s dominion) through His [resurrection] life. (Amplified Bible)
  • 9-11 Now that we are set right with God by means of this sacrificial death, the consummate blood sacrifice, there is no longer a question of being at odds with God in any way. If, when we were at our worst, we were put on friendly terms with God by the sacrificial death of his Son, now that we’re at our best, just think of how our lives will expand and deepen by means of his resurrection life! Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah! (The Message)
  • Once we were God’s enemies. But we have been brought back to him because his Son has died for us. Now that God has brought us back, we are even more secure. We know that we will be saved because Christ lives. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 们 作 仇 敌 的 时 候 , 且 藉 着 神 儿 子 的 死 , 得 与 神 和 好 ; 既 已 和 好 , 就 更 要 因 他 的 生 得 救 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 們 作 仇 敵 的 時 候 , 且 藉 著 神 兒 子 的 死 , 得 與 神 和 好 ; 既 已 和 好 , 就 更 要 因 他 的 生 得 救 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè se, mentre eravamo nemici, siamo stati riconciliati con Dio per la morte del suo Figliuolo; molto maggiormente, essendo riconciliati, sarem salvati per la vita d’esso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché, se mentre eravamo nemici siamo stati riconciliati con Dio mediante la morte del suo Figliuolo, tanto più ora, essendo riconciliati, saremo salvati mediante la sua vita. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci, dacă atunci cînd eram vrăjmaşi, am fost împăcaţi cu Dumnezeu, prin moartea Fiului Său, cu mult mai mult acum, cînd sîntem împăcaţi cu El, vom fi mîntuiţi prin viaţa Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliado con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty om vi, medan vi voro Guds ovänner, blevo försonade med honom genom hans Sons död, så skola vi, sedan vi hava blivit försonade, ännu mycket mer bliva frälsta i och genom hans liv. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung, noong tayo'y mga kaaway ay pinakipagkasundo tayo sa Dios sa pamamagitan ng kamatayan ng kaniyang Anak, lubha pa, ngayong nangagkakasundo na, ay mangaliligtas tayo sa kaniyang buhay; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì nếu khi chúng ta còn là thù nghịch cùng Ðức Chúa Trời, mà đã được hòa thuận với Ngài bởi sự chết của Con Ngài, thì huống chi nay đã hòa thuận rồi, chúng ta sẽ nhờ sự sống của Con ấy mà được cứu là dường nào! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools