Romans 5:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum
+
* iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum [[Latin Vulgate]]
-
[[Latin Vulgate]]
+
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 17:15, 12 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 5:1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Because therfore that we are iustified by faith, we haue peace with God thorow oure LORDE Iesus Christ (Coverdale Bible)
  • 1540 Because therfore that we are iustifyed by fayth, we are at peace with God, thorow oure Lorde Iesus Christ: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Therefore being iustified by fayth, we are at peace with god, thorowe our Lorde Iesus Christe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Therefore being iustified by faith, wee haue peace with God, through our Lord Iesus Christ. (King James Version)
  • 1729 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ, (Mace New Testament)
  • 1745 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 BEING justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Therefore, because we are justified by faith, we shall have peace with God, through our Lord Jesus Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 Having been justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 BEING justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Therefore being accepted as righteous through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Being therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Having, therefore, been declared righteous by faith, let us have, peace, towards God, through our Lord Jesus Christ, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore having been justified by faith, let us have peace toward God through our Lord Jesus Christ: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Having been justified, therefore, by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ. (Holman Christian Standard Bible)
  • Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, (21st Century King James Version)
  • Therefore, since we have been made righteous through his faithfulness combined with our faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ. (Common English Bible)
  • Now that we have God’s approval by faith, we have peace with God because of what our Lord Jesus Christ has done. (GOD’S WORD Translation)
  • By faith we have been made acceptable to God. And now, because of our Lord Jesus Christ, we live at peace[a] with God. (Contemporary English Version)
  • Therefore, since we have been made right in God’s sight by faith, we have peace with God because of what Jesus Christ our Lord has done for us. (New Living Translation)
  • Therefore, since we are justified (acquitted, declared righteous, and given a right standing with God) through faith, let us [grasp the fact that we] have [the peace of reconciliation to hold and to [enjoy] peace with God through our Lord Jesus Christ (the Messiah, the Anointed One). (Amplified Bible)
  • 1-2 By entering through faith into what God has always wanted to do for us—set us right with him, make us fit for him—we have it all together with God because of our Master Jesus. And that’s not all: We throw open our doors to God and discover at the same moment that he has already thrown open his door to us. We find ourselves standing where we always hoped we might stand—out in the wide open spaces of God’s grace and glory, standing tall and shouting our praise. (The Message)
  • We have been made right with God because of our faith. Now we have peace with him because of our Lord Jesus Christ. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 既 因 信 称 义 , 就 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 与 神 相 和 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 既 因 信 稱 義 , 就 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 與 神 相 和 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, (French Darby)
  • 1744 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesum Christum, (Luther 1545)
  • 1871 Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott (Eig. Gott gegenüber) durch unseren Herrn Jesum Christum, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deci, fiindcă sîntem socotiţi neprihăniţi, prin credinţă, avem (Sau: Să avem.) pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då vi nu hava blivit rättfärdiggjorda av tro, hava vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Yaman nga na mga inaaring-ganap sa pananampalataya, mayroon tayong kapayapaan sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy chúng ta đã được xưng công bình bởi đức tin, thì được hòa thuận với Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools