Romans 4:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] but also for vs, to whiche it schal be arettid, that bileuen in him that reiside oure Lord Jhesu Crist fro deeth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] but also for vs to whom it shalbe counted for rightewesnes so we beleve on him that raysed vp Iesus oure Lorde from deeth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] but also for oure sakes: vnto who it shalbe counted, yf we beleue on him, that raysed vp oure LORDE Iesus from the deed. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] but also for vs, to whom it shalbe counted so þt we beleue on hym, þt raysed vp Iesus oure Lorde from the deed: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] but also for vs, to whom ye shalbe counted for rightuousnes, so we beleue on hym that raysed vp Iesus oure Lorde from death. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But also for vs, to whom it shalbe reckened, so that we beleue on hym that raysed vp Iesus our Lorde from the dead. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But also for vs, to whom it shalbe imputed for righteousnesse, which beleeue in him that raised vp Iesus our Lord from the dead, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But for vs also, to whome it shall bee imputed, if wee beleeue on him that raised vp Iesus our Lord from the dead, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but for us also, to whom it shall be accounted, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But for us also to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but for our sakes also, to him it will be imputed, as we believe on Him that raised up Jesus our Lord from the dead: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But on ours also, to whom it will be imputed, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] but also for our sakes, to whom it will be imputed, if we believe in him who raised up Jesus our Lord from the dead; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] even to those who believe on him who raised up Jesus, our Lord, from the dead; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] but for our sake, because it should be reckoned to us also who believe in Him who hath raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] but for our sakes also; because it is to be accounted [so] to us, who believe in him that raised our Lord Jesus Messiah from the dead; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but also for our sakes, to whom it is about to be accounted if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] but also on account of us, to whom it is about to be counted, to those believing on the one having raised up Jesus the Lord of us out of dead ones; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] but for ours also, to whom it shall be reckoned, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but for our sakes also, to whom it will be so accounted through our faith in him who raised up Jesus our Lord from the dead, (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But for our sakes also––unto whom it is to be reckoned,––even unto them that believe upon him who raised Jesus our Lord from among the dead: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] but on account of us also, to whom it is about to be imputed, who believe on him who raised up our Lord Jesus from the dead; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but for ours also, to whom it will be reckoned, if we believe on Him Who raised Jesus our Lord from the dead; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but also with reference to us. Our faith, too, will be regarded by God in the same light, if we have faith in him who raised Jesus, our Lord, from the dead; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but also for the sake of us. to whom it shall be counted if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] but also for us, to whom God will credit righteousness—for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* but also for us. It will be credited to us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* but for us also, to whom it shall be imputed if we believe in Him that raised up Jesus our Lord from the dead, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* It was written also for our sake, because it is going to be credited to us too. It will be credited to those of us who have faith in the one who raised Jesus our Lord from the dead. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* but also for us. Our faith will be regarded as the basis of our approval by God—each of us who believe in the one who brought Jesus, our Lord, back to life. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* They were written for us, since we will also be accepted because of our faith in God, who raised our Lord Jesus to life. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* for our benefit, too, assuring us that God will also count us as righteous if we believe in him, the one who raised Jesus our Lord from the dead. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But [they were written] for our sakes too. [Righteousness, standing acceptable to God] will be granted and credited to us also who believe in (trust in, adhere to, and rely on) God, Who raised Jesus our Lord from the dead, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 19-25 Abraham didn’t focus on his own impotence and say, “It’s hopeless. This hundred-year-old body could never father a child.” Nor did he survey Sarah’s decades of infertility and give up. He didn’t tiptoe around God’s promise asking cautiously skeptical questions. He plunged into the promise and came up strong, ready for God, sure that God would make good on what he had said. That’s why it is said, “Abraham was declared fit before God by trusting God to set him right.” But it’s not just Abraham; it’s also us! The same thing gets said about us when we embrace and believe the One who brought Jesus to life when the conditions were equally hopeless. The sacrificed Jesus made us fit for God, set us right with God. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* They were written also for us. We believe in the God who raised Jesus our Lord from the dead. So God will accept our faith and make us right with himself. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 16:06, 12 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 ἀλλὰ καὶ δι' ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:24 but also for us. It will be imputed to us, if we believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 but also for vs to whom it shalbe counted for rightewesnes so we beleve on him that raysed vp Iesus oure Lorde from deeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 but also for oure sakes: vnto who it shalbe counted, yf we beleue on him, that raysed vp oure LORDE Iesus from the deed. (Coverdale Bible)
  • 1540 but also for vs, to whom it shalbe counted so þt we beleue on hym, þt raysed vp Iesus oure Lorde from the deed: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 but also for vs, to whom ye shalbe counted for rightuousnes, so we beleue on hym that raysed vp Iesus oure Lorde from death. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But also for vs, to whom it shalbe reckened, so that we beleue on hym that raysed vp Iesus our Lorde from the dead. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But for vs also, to whome it shall bee imputed, if wee beleeue on him that raised vp Iesus our Lord from the dead, (King James Version)
  • 1729 but for us also, to whom it shall be accounted, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead, (Mace New Testament)
  • 1745 But for us also to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but for our sakes also, to him it will be imputed, as we believe on Him that raised up Jesus our Lord from the dead: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But on ours also, to whom it will be imputed, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but also for our sakes, to whom it will be imputed, if we believe in him who raised up Jesus our Lord from the dead; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 even to those who believe on him who raised up Jesus, our Lord, from the dead; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 but for our sakes also; because it is to be accounted [so] to us, who believe in him that raised our Lord Jesus Messiah from the dead; (Murdock Translation)
  • 1858 but also for our sakes, to whom it is about to be accounted if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but for ours also, to whom it shall be reckoned, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but for our sakes also, to whom it will be so accounted through our faith in him who raised up Jesus our Lord from the dead, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But for our sakes also––unto whom it is to be reckoned,––even unto them that believe upon him who raised Jesus our Lord from among the dead: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but on account of us also, to whom it is about to be imputed, who believe on him who raised up our Lord Jesus from the dead; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but for ours also, to whom it will be reckoned, if we believe on Him Who raised Jesus our Lord from the dead; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but also with reference to us. Our faith, too, will be regarded by God in the same light, if we have faith in him who raised Jesus, our Lord, from the dead; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 but also for the sake of us. to whom it shall be counted if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 but also for us, to whom God will credit righteousness—for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. (New International Version)
  • 1995 but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • but also for us. It will be credited to us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead. (Holman Christian Standard Bible)
  • but for us also, to whom it shall be imputed if we believe in Him that raised up Jesus our Lord from the dead, (21st Century King James Version)
  • It was written also for our sake, because it is going to be credited to us too. It will be credited to those of us who have faith in the one who raised Jesus our Lord from the dead. (Common English Bible)
  • but also for us. Our faith will be regarded as the basis of our approval by God—each of us who believe in the one who brought Jesus, our Lord, back to life. (GOD’S WORD Translation)
  • They were written for us, since we will also be accepted because of our faith in God, who raised our Lord Jesus to life. (Contemporary English Version)
  • for our benefit, too, assuring us that God will also count us as righteous if we believe in him, the one who raised Jesus our Lord from the dead. (New Living Translation)
  • But [they were written] for our sakes too. [Righteousness, standing acceptable to God] will be granted and credited to us also who believe in (trust in, adhere to, and rely on) God, Who raised Jesus our Lord from the dead, (Amplified Bible)
  • 19-25 Abraham didn’t focus on his own impotence and say, “It’s hopeless. This hundred-year-old body could never father a child.” Nor did he survey Sarah’s decades of infertility and give up. He didn’t tiptoe around God’s promise asking cautiously skeptical questions. He plunged into the promise and came up strong, ready for God, sure that God would make good on what he had said. That’s why it is said, “Abraham was declared fit before God by trusting God to set him right.” But it’s not just Abraham; it’s also us! The same thing gets said about us when we embrace and believe the One who brought Jesus to life when the conditions were equally hopeless. The sacrificed Jesus made us fit for God, set us right with God. (The Message)
  • They were written also for us. We believe in the God who raised Jesus our Lord from the dead. So God will accept our faith and make us right with himself. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links