Romans 4:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] In che modo dunque gli fu ella imputata? mentre egli era nella circoncisione, o mentre era nell’incirconcisione? non mentre era nella circoncisione, anzi nell’incirconcisione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] In che modo dunque gli fu messa in conto? Quand’era circonciso, o quand’era incirconciso? Non quand’era circonciso, ma quand’era incirconciso; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 08:16, 12 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:10 πῶς οὖν ἐλογίσθη ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ' ἐν ἀκροβυστίᾳ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:10 How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 How was it rekened? in the tyme of circumcision? or in the tyme before he was circumcised? Not in tyme of circucision: but when he was yet vncircumcised. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 How was it the rekened vnto him? In the circucision, or in the vncircumcision? Doutles not in the circucision, but in the vncircumcision. (Coverdale Bible)
  • 1540 How was it then rekened? whan he was in the circumcisyon? or whan he was in the vncircumcysyon? Not in þe tyme of circumcisyon: but when he was yet vncircumcised. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Howe was it rekened: in þe tyme of circumcysyon? or in the tyme before he was circumcysed? Not in tyme of circumcisyon: but when he was yet vncircumcysed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Howe was it then reckened? When he was in the circumcision? or whe he was in the vncircumcision? Not in the circumcision: but in vncircumcision. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in vncircumcision? not in circumcision, but in vncircumcision. (King James Version)
  • 1729 how was it then accounted? whilst he was circumcised, or uncircumcised? he was not then circumcised, but uncircumcised: (Mace New Testament)
  • 1745 How was it then reckned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 How then was it accounted to him? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 How was it then imputed? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 How then was it imputed to him? when circumcised, or while uncircumcised? Not when circumcised, but whilst uncircumcised. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 How, then, was it counted? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 How then was it reckoned to him ? In circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Murdock Translation)
  • 1858 How then was it accounted? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 How then was it reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 How then was it so accounted? After his circumcision, or while he was uncircumcised? Not after he was circumcised, but while he was uncircumcised. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 How, then, was it reckoned? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then how was it imputed? to him, being in circumcision or uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 How, then, was it reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Under what circumstances, then, did this take place? after his circumcision or before it? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 How, then, was it counted? While he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before! (New International Version)
  • 1995 How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • In what way then was it credited—while he was circumcised, or uncircumcised? Not while he was circumcised, but uncircumcised. (Holman Christian Standard Bible)
  • How was it then reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision! (21st Century King James Version)
  • So how was it credited? When he was circumcised, or when he wasn’t circumcised? In fact, it was credited while he still wasn’t circumcised, not after he was circumcised. (Common English Bible)
  • How was his faith regarded as the basis of God’s approval? Was he circumcised or was he uncircumcised at that time? He had not been circumcised. (GOD’S WORD Translation)
  • But when did this happen? Was it before or after Abraham was circumcised? Of course, it was before. (Contemporary English Version)
  • But how did this happen? Was he counted as righteous only after he was circumcised, or was it before he was circumcised? Clearly, God accepted Abraham before he was circumcised! (New Living Translation)
  • How then was it credited [to him]? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised. (Amplified Bible)
  • 10-11 Now think: Was that declaration made before or after he was marked by the covenant rite of circumcision? That’s right, before he was marked. That means that he underwent circumcision as evidence and confirmation of what God had done long before to bring him into this acceptable standing with himself, an act of God he had embraced with his whole life. (The Message)
  • When did it happen? Was it after Abraham was circumcised, or before? It was before he was circumcised, not after! (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 In che modo dunque gli fu ella imputata? mentre egli era nella circoncisione, o mentre era nell’incirconcisione? non mentre era nella circoncisione, anzi nell’incirconcisione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In che modo dunque gli fu messa in conto? Quand’era circonciso, o quand’era incirconciso? Non quand’era circonciso, ma quand’era incirconciso; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links