Romans 3:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 03:53, 3 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:3 τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:3 Because what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But where as some of them dyd not beleue theron, what then? Shulde their vnbeleue make the promes of God of none effecte? (Coverdale Bible)
  • 1540 What then though some of them dyd not beleue? shall theyr vnbeleue make the promes of God without effecte? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 What then though some of them dyd not beleue? Shal their vnbeliefe make the fayth of God without effect? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For what if some did not beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect? (King James Version)
  • 1745 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For what if some did not believe? shall their incredulity make the faithfulness of God of no effect? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For what if some believed not? Shall their unbelief disannul the faithfulness of God? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For what if some were unbelievers? shall their unbelief render the faithfulness of God ineffectual? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For what if some did not believe? will their unbelief make the faith of God without effect? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For, what if some did not believe––will not their unbelief destroy the faithfulness of God? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For if some of them have not believed, have they, by their not believing, made the faith of God inefficient ? (Murdock Translation)
  • 1858 For what if some did not believe? Will their unbelief destroy the faith of God? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For what if some did not believe? Shall their unbelief make void the faithfulness of God? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For what? If some were unfaithful, shall their unfaithfulness make God unfaithful? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For what? If some distrusted, shall their distrust make, the trust of God, void? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For what if some did not believe? whether will their unbelief destroy the faith of God? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For what, if some did disbelieve? Shall their disbelief make void the faithfulness of God? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What follows then? Some, no doubt, showed a want of faith; but will their want of faith make God break faith? Heaven forbid! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 What then? if some were unfaithful, will their unfaithfulness make null the faithfulness of God? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • What then? If some did not believe, will their unbelief cancel God’s faithfulness? (Holman Christian Standard Bible)
  • For what if some did not believe? Shall their unbelief make the faithfulness of God without effect? (21st Century King James Version)
  • What does it matter, then, if some weren’t faithful? Their lack of faith won’t cancel God’s faithfulness, will it? (Common English Bible)
  • What if some of them were unfaithful? Can their unfaithfulness cancel God’s faithfulness? (GOD’S WORD Translation)
  • It is true that some of them did not believe the message. But does this mean that God cannot be trusted, just because they did not have faith? (Contemporary English Version)
  • True, some of them were unfaithful; but just because they were unfaithful, does that mean God will be unfaithful? (New Living Translation)
  • What if some did not believe and were without faith? Does their lack of faith and their faithlessness nullify and make ineffective and void the faithfulness of God and His fidelity [to His Word]? (Amplified Bible)
  • 2-6 First, there’s the matter of being put in charge of writing down and caring for God’s revelation, these Holy Scriptures. So, what if, in the course of doing that, some of those Jews abandoned their post? God didn’t abandon them. Do you think their faithlessness cancels out his faithfulness? Not on your life! Depend on it: God keeps his word even when the whole world is lying through its teeth. Scripture says the same: Your words stand fast and true; Rejection doesn’t faze you. But if our wrongdoing only underlines and confirms God’s rightdoing, shouldn’t we be commended for helping out? Since our bad words don’t even make a dent in his good words, isn’t it wrong of God to back us to the wall and hold us to our word? These questions come up. The answer to such questions is no, a most emphatic No! How else would things ever get straightened out if God didn’t do the straightening? (The Message)
  • What if some Jews did not believe? Will the fact that they don’t have faith keep God from being faithful? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 即 便 有 不 信 的 , 这 有 何 妨 呢 ? 难 道 他 们 的 不 信 就 废 掉 神 的 信 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 即 便 有 不 信 的 , 這 有 何 妨 呢 ? 難 道 他 們 的 不 信 就 廢 掉 神 的 信 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quoi donc? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu? (French Darby)
  • 1744 Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? (Martin 1744)
  • 1744 Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Daß aber etliche nicht glauben an dasselbige, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben? (Luther 1545)
  • 1871 Was denn? wenn etliche nicht geglaubt haben, wird etwa ihr Unglaube (O. wenn etliche untreu waren, wird etwa ihre Untreue) Gottes Treue aufheben? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, che è egli, se alcuni sono stati increduli? la loro incredulità annullerà essa la fedeltà di Dio?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi ce are a face dacă unii n'au crezut? Necredinţa lor va nimici ea credincioşia lui Dumnezeu? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty vad betyder det, om några av dem blevo trolösa? Kan då deras trolöshet göra Guds trofasthet om intet? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano nga kung ang ilan ay hindi nangagsisampalataya? ang di pananampalataya nila ay nagpapawalang halaga baga sa pagtatapat ng Dios? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mà làm sao! nếu một vài người trong bọn họ không thành tín, thì sự không thành tín của họ có làm cho sự thành tín của Ðức Chúa Trời ra hư không sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools