Romans 3:18

From Textus Receptus

Revision as of 06:15, 6 July 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:18 There is no fear of God before their eyes.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:18 “There is no fear of God before their eyes.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 There is no feare of God before their eyes. (Coverdale Bible)
  • 1745 There is no fear of God before their eyes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now we know that whatsoever the law saith, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The fear of God is not before their eyes. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 there is not the fear of God before their eyes." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 There is no fear of God before their eyes. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 There is no fear of God before their eyes." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and the fear of God is not before their eyes. (Murdock Translation)
  • 1858 There is no fear of God before their eyes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 There is no fear of God before their eyes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 There is no fear of God before their eyes." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 There is no fear of God before their eyes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 there is no fear of God before their eyes. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 There is no fear of God before their eyes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The fear of God is not before their eyes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 there is no fear of God before their eyes." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'The fear of God is not before their eyes.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 There is no fear of God before their eyes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • There is no fear of God before their eyes. (Holman Christian Standard Bible)
  • “There is no fear of God before their eyes.” (21st Century King James Version)
  • There is no fear of God in their view of the world. (Common English Bible)
  • They are not terrified of God.” (GOD’S WORD Translation)
  • They don’t even fear God.” (Contemporary English Version)
  • “They have no fear of God at all.” (New Living Translation)
  • There is no [reverential] fear of God before their eyes. (Amplified Bible)
  • 9-20 So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin. (The Message)
  • “They don’t have any respect for God.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 眼 中 不 怕 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 眼 中 不 怕 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 il timor di Dio non è davanti agli occhi loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 frica de Dumnezeu nu este înaintea ochilor lor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • No hay temor de Dios delante de sus ojos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Guds fruktan är icke för deras ögon.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Walang pagkatakot sa Dios sa harap ng kanilang mga mata. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chẳng có sự kính sợ Ðức Chúa Trời ở trước mặt chúng nó. (VIET)

See Also

External Links