Romans 1:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 1:3 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:12, 4 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαβὶδ κατὰ σάρκα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:3 concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 1:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 off his sonne, which was begotte of ye sede of Dauid after the flesh: (Coverdale Bible)
  • 1568 Of his sonne, which was made of the seede of Dauid after the fleshe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord, which was made of the seed of Dauid according to the flesh, (King James Version)
  • 1729 with relation to his son Jesus Christ our Lord, who was of the lineage of David as to his body, (Mace New Testament)
  • 1745 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was made to him of the seed of David, according to the flesh, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who was of the seed of David according to the flesh, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Concerning his Son, Jesus Christ our Lord, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 concerning his Son Jesus Christ our Lord; made from the seed of David after the flesh, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 concerning his Son, Jesus Christ our Lord; descended from David, as to his flesh, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 concerning his Son, (who was born in the flesh, of seed of the house of David, (Murdock Translation)
  • 1858 concerning his Son born of the posterity of David as to the flesh, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 the gospel concerning his Son, who was born of the seed of David as to the flesh, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 concerning his Son (come of David's seed according to flesh, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Concerning his Son,––who came to be of the seed of David, according to flesh, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 concerning his Son, having been born of the seed of David according to the flesh; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 concerning His Son, Who was born of the seed of David, according to His flesh, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 concerning his Son, who was born of the posterity of David according to the flesh, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • عن ابنه. الذي صار من نسل داود من جهة الجسد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܠ ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܬܝܠܕ ܒܒܤܪ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bere Seme haraguiaz den becembatean Dauid-en hacitic eguinaz,

Bulgarian

  • 1940 за Сина Му нашия Господ Исус Христос, Който по плът се роди от Давидовото потомство, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 论 到 他 儿 子 ─ 我 主 耶 稣 基 督 。 按 肉 体 说 , 是 从 大 卫 後 裔 生 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 到 他 兒 子 ─ 我 主 耶 穌 基 督 。 按 肉 體 說 , 是 從 大 衛 後 裔 生 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • touchant son fils (né de la semence de David, selon la chair, (French Darby)
  • 1744 Touchant son Fils, qui est né de la famille de David, selon la chair; (Martin 1744)
  • 1744 Touchant son Fils, né de la race de David selon la chair, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch (Luther 1545)
  • 1871 über seinen Sohn, (der aus dem Samen Davids gekommen (Eig. geworden) ist dem Fleische nach, (Elberfelder 1871)
  • 1912 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch (Luther 1912)

Italian

  • 1649 intorno al suo Figliuolo, Gesù Cristo, nostro Signore;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e che concerne il suo Figliuolo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ea priveşte pe Fiul Său, născut din sămînţa lui David, în ce priveşte trupul, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 evangelium om hans Son, vilken såsom människa i köttet är född av Davids säd (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tungkol sa kaniyang Anak, na ipinanganak sa binhi ni David ayon sa laman, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 về Con Ngài, theo xác thịt thì bởi dòng dõi vua Ða-vít sanh ra, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools