Romans 1:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] which is maad to hym of the seed of Dauid bi the flesch, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] that make mension of his sonne the which was begotte of the seed of David as pertayninge to the flesshe: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] off his sonne, which was begotte of ye sede of Dauid after the flesh: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] of hys sonne, whych was borne of the seed of Dauid after the flesshe: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] that make mention of hys sonne, the whyche was begotten of the sede of Dauid (as perteininge to the fleshe) ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Of his sonne, which was made of the seede of Dauid after the fleshe: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord, which was made of the seed of Dauid according to the flesh, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] with relation to his son Jesus Christ our Lord, who was of the lineage of David as to his body, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was made to him of the seed of David, according to the flesh, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] who was of the seed of David according to the flesh, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Concerning his Son, Jesus Christ our Lord, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] concerning his Son Jesus Christ our Lord; made from the seed of David after the flesh, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] concerning his Son, Jesus Christ our Lord; descended from David, as to his flesh, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] concerning his Son, who was born, according to the flesh, of the seed of the house of David, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] concerning his Son, (who was born in the flesh, of seed of the house of David, (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] concerning his Son born of the posterity of David as to the flesh, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] concerning the son of himself, (that having been born from a seed of David according to flesh; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] the gospel concerning his Son, who was born of the seed of David as to the flesh, (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] concerning his Son (come of David's seed according to flesh, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Concerning his Son,––who came to be of the seed of David, according to flesh, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] concerning his Son, having been born of the seed of David according to the flesh; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] concerning His Son, Who was born of the seed of David, according to His flesh, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] concerning his Son, who was born of the posterity of David according to the flesh, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] regarding his Son, who as to his earthly life was a descendant of David, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* concerning His Son, Jesus Christ our Lord, who was a descendant of David according to the flesh ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was made of the seed of David according to the flesh, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* 2-3 God promised this good news about his Son ahead of time through his prophets in the holy scriptures. His Son was descended from David. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* This Good News is about his Son, our Lord Jesus Christ. In his human nature he was a descendant of David. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* 3-4 This good news is about his Son, our Lord Jesus Christ! As a human, he was from the family of David. But the Holy Spirit proved that Jesus is the powerful Son of God, because he was raised from death. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* The Good News is about his Son. In his earthly life he was born into King David’s family line, ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* [The Gospel] regarding His Son, Who as to the flesh (His human nature) was descended from David, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 2-7 The sacred writings contain preliminary reports by the prophets on God’s Son. His descent from David roots him in history; his unique identity as Son of God was shown by the Spirit when Jesus was raised from the dead, setting him apart as the Messiah, our Master. Through him we received both the generous gift of his life and the urgent task of passing it on to others who receive it by entering into obedient trust in Jesus. You are who you are through this gift and call of Jesus Christ! And I greet you now with all the generosity of God our Father and our Master Jesus, the Messiah. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* The good news is about God’s Son. As a human being, the Son of God belonged to King David’s family line. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:49, 25 June 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαβὶδ κατὰ σάρκα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:3 concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 off his sonne, which was begotte of ye sede of Dauid after the flesh: (Coverdale Bible)
  • 1568 Of his sonne, which was made of the seede of Dauid after the fleshe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord, which was made of the seed of Dauid according to the flesh, (King James Version)
  • 1729 with relation to his son Jesus Christ our Lord, who was of the lineage of David as to his body, (Mace New Testament)
  • 1745 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was made to him of the seed of David, according to the flesh, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who was of the seed of David according to the flesh, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Concerning his Son, Jesus Christ our Lord, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 concerning his Son Jesus Christ our Lord; made from the seed of David after the flesh, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 concerning his Son, Jesus Christ our Lord; descended from David, as to his flesh, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 concerning his Son, (who was born in the flesh, of seed of the house of David, (Murdock Translation)
  • 1858 concerning his Son born of the posterity of David as to the flesh, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 the gospel concerning his Son, who was born of the seed of David as to the flesh, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 concerning his Son (come of David's seed according to flesh, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Concerning his Son,––who came to be of the seed of David, according to flesh, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 concerning his Son, having been born of the seed of David according to the flesh; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 concerning His Son, Who was born of the seed of David, according to His flesh, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 concerning his Son, who was born of the posterity of David according to the flesh, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • concerning His Son, Jesus Christ our Lord, who was a descendant of David according to the flesh (Holman Christian Standard Bible)
  • concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was made of the seed of David according to the flesh, (21st Century King James Version)
  • 2-3 God promised this good news about his Son ahead of time through his prophets in the holy scriptures. His Son was descended from David. (Common English Bible)
  • This Good News is about his Son, our Lord Jesus Christ. In his human nature he was a descendant of David. (GOD’S WORD Translation)
  • 3-4 This good news is about his Son, our Lord Jesus Christ! As a human, he was from the family of David. But the Holy Spirit proved that Jesus is the powerful Son of God, because he was raised from death. (Contemporary English Version)
  • The Good News is about his Son. In his earthly life he was born into King David’s family line, (New Living Translation)
  • [The Gospel] regarding His Son, Who as to the flesh (His human nature) was descended from David, (Amplified Bible)
  • 2-7 The sacred writings contain preliminary reports by the prophets on God’s Son. His descent from David roots him in history; his unique identity as Son of God was shown by the Spirit when Jesus was raised from the dead, setting him apart as the Messiah, our Master. Through him we received both the generous gift of his life and the urgent task of passing it on to others who receive it by entering into obedient trust in Jesus. You are who you are through this gift and call of Jesus Christ! And I greet you now with all the generosity of God our Father and our Master Jesus, the Messiah. (The Message)
  • The good news is about God’s Son. As a human being, the Son of God belonged to King David’s family line. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • عن ابنه. الذي صار من نسل داود من جهة الجسد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܠ ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܬܝܠܕ ܒܒܤܪ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bere Seme haraguiaz den becembatean Dauid-en hacitic eguinaz,

Bulgarian

  • 1940 за Сина Му нашия Господ Исус Христос, Който по плът се роди от Давидовото потомство, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 论 到 他 儿 子 ─ 我 主 耶 稣 基 督 。 按 肉 体 说 , 是 从 大 卫 後 裔 生 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 到 他 兒 子 ─ 我 主 耶 穌 基 督 。 按 肉 體 說 , 是 從 大 衛 後 裔 生 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • touchant son fils (né de la semence de David, selon la chair, (French Darby)
  • 1744 Touchant son Fils, qui est né de la famille de David, selon la chair; (Martin 1744)
  • 1744 Touchant son Fils, né de la race de David selon la chair, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch (Luther 1545)
  • 1871 über seinen Sohn, (der aus dem Samen Davids gekommen (Eig. geworden) ist dem Fleische nach, (Elberfelder 1871)
  • 1912 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch (Luther 1912)

Italian

  • 1649 intorno al suo Figliuolo, Gesù Cristo, nostro Signore;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e che concerne il suo Figliuolo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ea priveşte pe Fiul Său, născut din sămînţa lui David, în ce priveşte trupul, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 evangelium om hans Son, vilken såsom människa i köttet är född av Davids säd (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tungkol sa kaniyang Anak, na ipinanganak sa binhi ni David ayon sa laman, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 về Con Ngài, theo xác thịt thì bởi dòng dõi vua Ða-vít sanh ra, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools