Romans 16:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Romainian)
(Chinese)
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 请 你 们 为 主 接 待 他 , 合 乎 圣 徒 的 体 统 。 他 在 何 事 上 要 你 们 帮 助 , 你 们 就 帮 助 他 , 因 他 素 来 帮 助 许 多 人 , 也 帮 助 了 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 請 你 們 為 主 接 待 他 , 合 乎 聖 徒 的 體 統 。 他 在 何 事 上 要 你 們 幫 助 , 你 們 就 幫 助 他 , 因 他 素 來 幫 助 許 多 人 , 也 幫 助 了 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 15:07, 8 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ αὐτοῦ ἐμοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you assist her in whatever business she has need of you; because she has been a helper of many and of myself also.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 that ye resseyue hir in the Lord worthili to seyntis, and `that ye helpe hir in what euere cause sche schal nede of you. For sche helpide many men, and my silf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 that ye receave her in the Lorde as it becommeth saynctes and that ye assist her in whatsoever busynes she neadeth of youre ayde. For she hath suckered many and myne awne selfe also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 that ye receaue her in the LORDE, as it be cometh the sayntes, and that ye helpe her in whatsoeuer busynesse she hath neade off you. For she hath succoured many, and myne awne selfe also. (Coverdale Bible)
  • 1540 that ye receaue her in Christ, as it becommeth sainctes, and that ye assyst her in what soeuer busynes she neadeth of youre ayde. For she hath suckered many, and myne awne selfe also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 that ye receyue her in the Lorde as it becommeth saynctes, & þt ye assiste her in whatsoeuer busynes she neadeth of youre ayde. For she hath suckered many, & myne owne selfe also. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 That ye receaue her in the Lorde, as it becommeth saintes, and that ye assist her in whatsoeuer busynesse she hath nede of you: For she hath suckoured many, and my selfe also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 That ye receiue her in the Lorde, as it becommeth Saintes, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she needeth of your ayde: for she hath giuen hospitalitie vnto many, and to me also. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 That ye receiue her in the Lord as becommeth Saints, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she hath need of you: for she hath beene a succourer of many, and of my selfe also. (King James Version)
  • 1729 as becometh christians, and assist her in every thing her business requires: for she hath assisted many besides my self. (Mace New Testament)
  • 1745 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of my self, and of many also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 that ye receive her in the Lord as becometh saints, and assist her in whatever affair she may have need of you; for she also hath been a helper of many others, as well as of myself. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That ye may receive her in the Lord, as becometh saints, and help her in whatsoever business she needeth you: for she hath been a helper of many, and of myself also. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that you assist her in every matter wherein she may have need of you: for she hath also been a succourer of many, and of me myself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That ye receive her in the Lord, as it becometh saints, and that ye assist her in whatever business she hath need of you: for she hath been a succorer of many, and of myself also. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that you may receive her in the Lord, as becomes saints, and assist her, in whatever business she may have need of you: for, indeed, she has been a helper of many, and especially of me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 that you receive her in the Lord, as is right for saints; and, in every thing which she requests from you, assist her; because she also hath assisted many, and myself also. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 that ye may receive her in our Lord, as is just for saints; and that ye may assist her, in whatever thing she may ask of you: for she also hath been assistant to many, and to me also. (Murdock Translation)
  • 1858 that you receive her in the Lord worthily of the saints, and assist her in any thing in which she may have need of you; for she has been an assistant of many, and of myself also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that her you may receive in Lord worthily of the saints, and you may assist her in which of you she may need business; also for she a patroness of many became, and myself of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 that ye receive her in the Lord as becomes saints, and assist her in whatever business she may have need of you; for she has been a helper of many, and of myself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that ye may receive her in the Lord in a manner worthy of the holy, and assist her in whatever business she may need your aid; for she hath been a helper of many, and of myself also. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 that ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a succourer of many, and of mine own self. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that ye may receive her in [the] Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 In order that ye may give her welcome in the Lord in a manner worthy of the saints, and stand by her in any matter wherein she may have need of you; for, she also, hath proved to be a defender of many, and of my own self. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that you may receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye may assist her in whatsoever matters she may need you: for she has been a helper of many, and myself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and assist her in whatever matter she may have need of you; for she herself became a helper of many, and of myself. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and I ask you to give her a Christian welcome—one worthy of Christ's People—and to aid her in any matter in which she may need your assistance. She has proved herself a staunch friend to me and to many others. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 that you receive her in the Lord in a manner worthy of saints, and that you aid her in whatever matter she may have need of you; for she has been a helper of many, of myself also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me. (New International Version)
  • 1995 that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • So you should welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many—and of me also. (Holman Christian Standard Bible)
  • that ye receive her in the Lord as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you. For she hath been a succorer of many, and of myself also. (21st Century King James Version)
  • Welcome her in the Lord in a way that is worthy of God’s people, and give her whatever she needs from you, because she herself has been a sponsor of many people, myself included. (Common English Bible)
  • Give her a Christian welcome that shows you are God’s holy people. Provide her with anything she may need, because she has provided help to many people, including me. (GOD’S WORD Translation)
  • Welcome her in a way that is proper for someone who has faith in the Lord and is one of God’s own people. Help her in any way you can. After all, she has proved to be a respected leader for many others, including me. (Contemporary English Version)
  • Welcome her in the Lord as one who is worthy of honor among God’s people. Help her in whatever she needs, for she has been helpful to many, and especially to me. (New Living Translation)
  • That you may receive her in the Lord [with a Christian welcome], as saints (God’s people) ought to receive one another. And help her in whatever matter she may require assistance from you, for she has been a helper of many including myself [shielding us from suffering]. (Amplified Bible)
  • 1-2 Be sure to welcome our friend Phoebe in the way of the Master, with all the generous hospitality we Christians are famous for. I heartily endorse both her and her work. She’s a key representative of the church at Cenchrea. Help her out in whatever she asks. She deserves anything you can do for her. She’s helped many a person, including me. (The Message)
  • I ask you to receive her as one who belongs to the Lord. Receive her in the way God’s people should. Give her any help she may need from you. She has been a great help to many people, including me. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 请 你 们 为 主 接 待 他 , 合 乎 圣 徒 的 体 统 。 他 在 何 事 上 要 你 们 帮 助 , 你 们 就 帮 助 他 , 因 他 素 来 帮 助 许 多 人 , 也 帮 助 了 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 請 你 們 為 主 接 待 他 , 合 乎 聖 徒 的 體 統 。 他 在 何 事 上 要 你 們 幫 助 , 你 們 就 幫 助 他 , 因 他 素 來 幫 助 許 多 人 , 也 幫 助 了 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Acciocchè voi l’accogliate nel Signore, come si conviene a’ santi, e le sovveniate in qualunque cosa avrà bisogno di voi; perciocchè ella è stata protettrice di molti, e di me stesso ancora.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza, in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 s'o primiţi în Domnul, într'un chip vrednic de sfinţi, şi s'o ajutaţi în orice ar avea trebuinţă de voi; căci şi ea s -a arătat de ajutor multora şi îndeosebi mie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så mottagen då henne i Herren, såsom det höves de heliga, och bistån henne i allt vari hon kan behöva eder; ty hon har själv varit ett stöd för många och jämväl för mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang tanggapin ninyo siya sa Panginoon, ayon sa nararapat sa mga banal, at tulungan ninyo siya sa anomang bagay na magiging kailangan niya sa inyo: sapagka't siya nama'y naging katulong ng marami, at ng aking sarili naman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy ân cần tiếp rước người trong Chúa chúng ta, một cách xứng đáng với thánh đồ, và hãy giúp đỡ người trong mọi dịp mà người sẽ cần đến anh em; vì chính người đã giúp nhiều kẻ, và cũng giúp tôi nữa. (VIET)

See Also

External Links