Romans 16:19

From Textus Receptus

Revision as of 07:06, 10 September 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· χαίρω οὖν τὸ ἐφ' ὑμῖν θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μέν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:19 Because your obedience has become known to everyone. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and simple concerning evil.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But youre obedience is pupplischid in to euery place, therfor Y haue ioye in you. But Y wole that ye be wise in good thing, and symple in yuel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For youre obedience extendeth to all men. I am glad no dout of you. But yet I wolde have you wyse vnto yt which is good and to be innocetes concerninge evyll. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For youre obedience is published amonge all men, therfore am I glad of you. But yet I wolde haue you wyse in that which is good, & symple in euell. (Coverdale Bible)
  • 1540 For your obedience is gone abroade vnto all men. I am glad therfore no dout, of you. But yet I wolde haue you wyse vnto that which is good, & to be innocente as concernynge euyll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For youre obedience extendeth to all men I am glad no doubte of you. But yet I woulde haue you wyse vnto that whiche is good, and to be innocent as concernyng euill. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For your obedience is gone abrode vnto al men. I am glad therfore no doubt, of you: But yet I would haue you wise vnto that whiche is good, & simple concernyng euyll. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For your obedience is come abroade among all: I am glad therefore of you: but yet I woulde haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For your obedience is come abroad vnto all men. I am glad therefore on your behalfe: but yet I would haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill. (King James Version)
  • 1729 your christianity is very well known in the world. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you as expert in that which is good, as unpractis'd in what is evil. (Mace New Testament)
  • 1745 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: and I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 For your obedience is come to the knowledge of all: and therefore I rejoice on your account; but yet I would have you wise to that which is good, and simple as to that which is evil. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore on your behalf; but I would have you wise with regard to that which is good, and simple with regard to that which is evil. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For your obedience is gone forth in report to all men. I rejoice therefore on your account: but I wish you to be wise indeed unto good, but harmless respecting evil. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now your obedience is reported to all men. I therefore rejoice on your account; nevertheless, I wish you, indeed, to be wise with respect to good; and simple with respect to evil. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But your obedience is known to every one; I rejoice therefore in you, and I wish you to be wise unto good (works), and pure with regard to [those which are] evil. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 But your obedience is known to every one. I therefore rejoice in you: and I would have you be wise in what is good, and blameless in what is evil. (Murdock Translation)
  • 1858 For your obedience has come to all; I rejoice in you therefore, but I wish you to be wise for that which is good, and simple for evil. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The for you obedience for all went abroad. I rejoice therefore that in respect to you; I wish but you wise ones indeed to be in respect to the good, blameless ones but in respect to the evil. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you; but I would have you wise as to that which is good, and simple as to that which is evil. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For your obedience hath become known to all. Over you, then, I rejoice; but I would have you wise as to that which is good, and simple as to that which is evil. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise [as] to that which is good, and simple [as] to evil. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 For, your obedience, unto all hath reached,––over you, therefore, I rejoice! But I wish you––to be wise, [indeed], as to that which is good, yet pure, as to that which is evil. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For your obedience has come abroad unto all men: therefore I rejoice over you, and wish you to be wise in that which is good, and uncompromising towards that which is evil. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For your obedience reached unto all. I rejoice, therefore, over you; but I wish you to be wise as to that which is good, but simple as to evil. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Every one has heard of your ready obedience. It is true that I am very happy about you, but I want you to be well versed in all that is good, and innocent of all that is bad. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For your obedience has come abroad to all; I therefore rejoice over you: I desire, however, that you be wise in regard to that which is good, but harmless in regard to that which is evil. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Everyone has heard about your obedience, so I rejoice because of you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil. (New International Version)
  • 1995 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • The report of your obedience has reached everyone. Therefore I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good, yet innocent about what is evil. (Holman Christian Standard Bible)
  • For your obedience has become known abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf; but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. (21st Century King James Version)
  • The news of your obedience has reached everybody, so I’m happy for you. But I want you to be wise about what’s good, and innocent about what’s evil. (Common English Bible)
  • Everyone has heard about your obedience and this makes me happy for you. I want you to do what is good and to avoid what is evil. (GOD’S WORD Translation)
  • I am glad that everyone knows how well you obey the Lord. But still, I want you to understand what is good and not have anything to do with evil. (Contemporary English Version)
  • But everyone knows that you are obedient to the Lord. This makes me very happy. I want you to be wise in doing right and to stay innocent of any wrong. (New Living Translation)
  • For while your loyalty and obedience is known to all, so that I rejoice over you, I would have you well versed and wise as to what is good and innocent and guileless as to what is evil. (Amplified Bible)
  • 19-20 And so while there has never been any question about your honesty in these matters—I couldn’t be more proud of you!—I want you also to be smart, making sure every “good” thing is the real thing. Don’t be gullible in regard to smooth-talking evil. Stay alert like this, and before you know it the God of peace will come down on Satan with both feet, stomping him into the dirt. Enjoy the best of Jesus! (The Message)
  • Everyone has heard that you obey God. So you have filled me with joy. I want you to be wise about what is good. And I want you to have nothing to do with what is evil. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè la vostra ubbidienza è divolgata fra tutti; laonde io mi rallegro per cagion vostra; or io desidero che siate savi al bene; e semplici al male.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto a voi, la vostra ubbidienza è giunta a conoscenza di tutti. Io dunque mi rallegro per voi, ma desidero che siate savi nel bene e semplici per quel che concerne il male. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang inyong pagtalima ay naging bantog sa lahat ng mga tao. Kaya't nagagalak ako tungkol sa inyo: datapuwa't ibig ko na kayo'y maging marunong sa kabutihan, at musmos sa kasamaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sự anh em vâng phục thì ai ai cũng biết rồi, vậy tôi vì anh em vui mừng, mong rằng anh em khôn ngoan về điều lành, và thanh sạch đối với điều dữ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools