Romans 15:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 15:5 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 14:28, 3 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:5 Now may the God of patience and comfort grant you to be like minded toward one another, according to Christ Jesus,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 15:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 The God of pacience and consolacion geve vnto every one of you that ye be lyke mynded one towardes another after the insample of Christ: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The God of pacience and consolacion graunte you to be like mynded one towarde another, acordinge vnto Iesu Christ, (Coverdale Bible)
  • 1540 The God of pacyence and consolacyon, graunt you, to be lyke mynded one towardes another, after the ensample of Chryst Iesu: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The God of pacience and consolatyon, geue vnto euery one of you, that ye be lyke mynded one towardes another after the ensample of Christe Iesu, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The God of pacience and consolation, graunt you to be lyke mynded one towardes another, after the ensample of Christe Iesu: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now the God of patience and consolation graunt you to be like minded one towards another, according to Christ Iesus: (King James Version)
  • 1729 May the God of patience and consolation, make you equally concern'd for one another, according to the example of Christ Jesus, (Mace New Testament)
  • 1745 Now the God of patience and consolation, grant you to be unanimous one towards another, according to Christ Jesus: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And may the God of patience and consolation grant you the like mutual affection to each other, according to the example of Christ Jesus: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now the God of patience and consolation give you to think the same thing, one with another, according to Christ Jesus, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now the God of patience and consolation give you to be like-minded among each other, according to Christ Jesus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, may the God who gives patience and admonition, give to you mutual unity of sentiment, according to Christ Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And may the God of patience and of consolation, grant to you, to think in harmony one with another, in Jesus Messiah; (Murdock Translation)
  • 1858 And the God of patience and consolation grant you to have the same mind one to another, according to Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the God of patience and consolation grant you to be of the same mind one with another, according to Christ Jesus; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And may the God of patience and consolation grant that ye may be of the same mind one with another, according to Christ Jesus; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now may, the God of the endurance and of the encouragement, give you, the same thing, to be regarding amongst one another, according to Christ Jesus; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But may the God of patience and consolation grant unto you to think the same things among one another with reference to Christ Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now the God of patience and of consolation grant you to be of the same mind one with another, according to Christ Jesus: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And may God, the giver of this patience and this encouragement, grant you to be united in sympathy in Christ, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Now may the God of patience and of comfort grant to you to be of the same mind one toward another according to Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وليعطكم اله الصبر والتعزية ان تهتموا اهتماما واحدا فيما بينكم بحسب المسيح يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܘܕܒܘܝܐܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܕܫܘܝܘܬܐ ܬܬܚܫܒܘܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada patientiataco eta consolationetaco Iaincoac diçuela elkarren artean gauça ber baten pensatzeco gratia Iesus Christen araura:

Bulgarian

  • 1940 А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по [примера на] Христа Исуса. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 愿 赐 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 们 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 稣 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 願 賜 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 們 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 穌 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus, (French Darby)
  • 1744 Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ; (Martin 1744)
  • 1744 Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnet seid untereinander nach Jesu Christo, (Luther 1545)
  • 1871 Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung (O. Tröstung) aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, Christo Jesu gemäß, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or l’Iddio della pazienza, e della consolazione, vi dia d’avere un medesimo sentimento fra voi, secondo Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or l’Iddio della pazienza e della consolazione vi dia d’aver fra voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dumnezeul răbdării şi al mîngîierii să vă facă să aveţi aceleaşi simţiminte, unii faţă de alţii, după pilda lui Hristos Isus; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ståndaktighetens och tröstens Gud give eder att vara ens till sinnes med varandra i Kristi Jesu efterföljelse, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Xin Ðức Chúa Trời hay nhịn nhục và yên ủi ban cho anh em được đồng lòng ở với nhau theo Ðức Chúa Jêsus Christ; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools