Romans 15:21

From Textus Receptus

Revision as of 13:22, 4 September 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:21 but as it is written: “To whom He was not announced, they will see; and those who have not heard will understand.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but as it is wrytten: To whom he was not spoken of, they shal se: and they that haue not herde, shal vnderstonde. (Coverdale Bible)
  • 1540 but as it is written. To whom he was not spoken of, they shall se: & they that hearde not, shall vnderstande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But as it is written: To whom he was not spoken of, they shall see: and they that hearde not, shall vnderstande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But as it is written, To whom hee was not spoken of, they shall see: and they that haue not heard, shall vnderstand. (King James Version)
  • 1729 as it is written, "they to whom he was not mentioned, shall see: and they that have not heard, shall understand." (Mace New Testament)
  • 1745 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard, shall understand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but as it is written, They, to whom nothing was said concerning Him, shall see, and they who have not heard, shall understand. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But as it is written, They to whom he was not spoken of, shall see; and they that have not heard shall understand. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but as it is written, "To whom the tidings concerning him have not reached, they shall see, and they who have not heard, shall understand." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But, as it is written, "They shall see, to whom nothing has been told concerning him; and they who have not heard, shall understand." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 but, it is written: They, to whom mention of him had not been made, will see him; and they, who had not heard, will be obedient. (Murdock Translation)
  • 1858 but as it is written, They shall see to whom nothing was told concerning him, and they who have not heard shall understand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but as it is written: They to whom it was not announced concerning him shall see, And they that have not heard shall understand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but, as it is written: "They, to whom no tidings concerning him came, shall see; and they that have not heard shall understand." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, even as it is written––They shall see unto whom had been announced no tidings concerning him, and, they who had not heard, shall understand. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but, as has been written, Those, to whom he has not been preached, shall see concerning him, and they who have not heard shall understand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but, as it has been written, "Those shall see, to whom nothing was announced concerning Him; and those who have not heard shall understand." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But as Scripture says—'They to whom he had never been proclaimed shall see; And they who have never heard shall understand!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 but as it is written: They to whom no message came concerning him, shall see, and they who have not heard, shall understand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Rather, as it is written: “Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.” (New International Version)
  • 1995 but as it is written, “They who had no news of Him shall see, And they who have not heard shall understand.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • but, as it is written: Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand. (Holman Christian Standard Bible)
  • but as it is written: “To whom He was not spoken of, they shall see; and they that have not heard shall understand.” (21st Century King James Version)
  • Instead, as it’s written, Those who hadn’t been told about him will see, and those who hadn’t heard will understand. (Common English Bible)
  • As Scripture says, “Those who were never told about him will see, and those who never heard will understand.” (GOD’S WORD Translation)
  • It is just as the Scriptures say, “All who haven’t been told about him will see him, and those who haven’t heard about him will understand.” (Contemporary English Version)
  • I have been following the plan spoken of in the Scriptures, where it says, “Those who have never been told about him will see, and those who have never heard of him will understand.” (New Living Translation)
  • But [instead I would act on the principle] as it is written, They shall see who have never been told of Him, and they shall understand who have never heard [of Him]. (Amplified Bible)
  • 17-21 Looking back over what has been accomplished and what I have observed, I must say I am most pleased—in the context of Jesus, I’d even say proud, but only in that context. I have no interest in giving you a chatty account of my adventures, only the wondrously powerful and transformingly present words and deeds of Christ in me that triggered a believing response among the outsiders. In such ways I have trailblazed a preaching of the Message of Jesus all the way from Jerusalem far into northwestern Greece. This has all been pioneer work, bringing the Message only into those places where Jesus was not yet known and worshiped. My text has been, Those who were never told of him—they’ll see him! Those who’ve never heard of him—they’ll get the message! (The Message)
  • It is written, “Those who were not told about him will understand. Those who have not heard will know what it all means.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina scribatua den beçala, Harçaz denuntiatu içan etzayenéc, ilkussiren duté: eta ençun eztutenéc, adituren duté.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 如 经 上 所 记 : 未 曾 闻 知 他 信 息 的 , 将 要 看 见 ; 未 曾 听 过 的 , 将 要 明 白 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 如 經 上 所 記 : 未 曾 聞 知 他 信 息 的 , 將 要 看 見 ; 未 曾 聽 過 的 , 將 要 明 白 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ceux à qui il n'a pas été annoncé, verront, et ceux qui n'ont pas entendu, comprendront. (French Darby)
  • 1744 Mais, selon qu'il est écrit : ceux à qui il n'a point été annoncé le verront; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront. (Martin 1744)
  • 1744 Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, l'entendront. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 sondern wie geschrieben stehet: Welchen nicht ist von ihm verkündiget, die sollen's sehen, und welche nicht gehöret haben, sollen's verstehen. (Luther 1545)
  • 1871 sondern wie geschrieben steht: "Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen". (Elberfelder 1871)
  • 1912 sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 come è scritto: Coloro ai quali nulla era stato annunziato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, intenderanno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 după cum este scris: ,,Aceia, cărora nu li se propovăduise despre El, Îl vor vedea, şi cei ce n'auziseră de El, Îl vor cunoaşte.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Sino, como esta escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 utan så har skett, som skrivet är: »De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se, och de som intet hava hört skola förstå.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kundi, gaya ng nasusulat, Makakakita silang mga hindi dinatnan ng mga balita tungkol sa kaniya, At silang hindi nangakapakinig, ay mangakakatalastas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 như có chép rằng: Những kẻ chưa được tin báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài, những kẻ chưa nghe nói về Ngài thì sẽ biết Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools