Romans 15:20

From Textus Receptus

Revision as of 12:52, 4 September 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός ἵνα μὴ ἐπ' ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:20 And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And so Y haue prechid this gospel, not where Crist was named, lest Y bilde vpon anotheres ground, but as it is writun, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 So have I enforsed my selfe to preache the gospell not where Christ was named lest I shuld have bylt on another mannes foundacion: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 So haue I enforced myselfe to preach ye Gospell, not where Christes name was knowne, lest I shulde buylde on another mans foundacion, (Coverdale Bible)
  • 1540 So haue I enforsed my selfe to preache þe Gospell, not where Chryst was named, lest I shulde haue bylt on another mannes foundacyon: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 So haue I enforced my selfe to preache the Gospell, not where Christe was named, leste I shoulde haue buylt on another mannes foundacyon: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 So haue I enforced my selfe to preach the Gospell, not where Christe was named, lest I shoulde haue buylt vpon an other mans foundation. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Yea, so haue I striued to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should build vpon another mans foundation: (King James Version)
  • 1729 I have effectually preached the gospel of Christ: yet so as studiously to avoid preaching it where Christ was owned, lest I should build upon another man's foundation; for, (Mace New Testament)
  • 1745 Yea, so have I strived to preach the gospel where Christ was not named, lest I should build upon another man's foundation: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 being studious however so to preach the gospel, not where Christ had been named, least I should build upon another man's foundation; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Striving so to preach the Gospel, not where Christ had been named, lest I should build upon another man's foundation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I have in such manner endeavoured to preach the gospel, not where Christ's name had been heard, lest I should build upon another man's foundation: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and so, also, that I was strongly desirous to declare the gospel where Christ was not named, that I might not build on another’s foundation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 while I was careful not to preach where the name of Messiah had been invoked, lest I should build upon another man's foundation; (Murdock Translation)
  • 1858 And I have been anxious so to preach where Christ was not named, that I might not build on another's foundation; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 being emulous so to preach the good news, not where Christ was named, lest I should build upon another's foundation; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but always earnestly desirous to preach it in this manner,––not where Christ had been named, that I might not build on another’s foundation, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man’s foundation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Although, thus,––as ambitious to be announcing the glad–message––not where Christ had been named, lest, upon another’s foundation, I should be building; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but being so ambitious not to preach the gospel, where Christ has been named, in order that I may not build on another man's foundation; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, making it my aim so to proclaim the Gospel—not where Christ was already named—that I might not build upon another's foundation; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 yet always with the ambition to tell the Good News where Christ's name had not previously been heard, so as to avoid building upon another man's foundations. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But so making it a point of honor, I have preached the gospel not where Christ was named, that I might not build on another’s foundation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation. (New International Version)
  • 1995 And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man’s foundation; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • My aim is to evangelize where Christ has not been named, so that I will not build on someone else’s foundation, (Holman Christian Standard Bible)
  • Yea, so have I striven to preach the Gospel not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation; (21st Century King James Version)
  • In this way, I have a goal to preach the gospel where they haven’t heard of Christ yet, so that I won’t be building on someone else’s foundation. (Common English Bible)
  • My goal was to spread the Good News where the name of Christ was not known. I didn’t want to build on a foundation which others had laid. (GOD’S WORD Translation)
  • But I have always tried to preach where people have never heard about Christ. I am like a builder who doesn’t build on anyone else’s foundation. (Contemporary English Version)
  • My ambition has always been to preach the Good News where the name of Christ has never been heard, rather than where a church has already been started by someone else. (New Living Translation)
  • Thus my ambition has been to preach the Gospel, not where Christ’s name has already been known, lest I build on another man’s foundation; (Amplified Bible)
  • 17-21 Looking back over what has been accomplished and what I have observed, I must say I am most pleased—in the context of Jesus, I’d even say proud, but only in that context. I have no interest in giving you a chatty account of my adventures, only the wondrously powerful and transformingly present words and deeds of Christ in me that triggered a believing response among the outsiders. In such ways I have trailblazed a preaching of the Message of Jesus all the way from Jerusalem far into northwestern Greece. This has all been pioneer work, bringing the Message only into those places where Jesus was not yet known and worshiped. My text has been, Those who were never told of him—they’ll see him! Those who’ve never heard of him—they’ll get the message! (The Message)
  • I have always wanted to preach the good news where Christ was not known. I don’t want to build on what someone else has started. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala Euangelioaren predicatzen enseyatzen nincela, ez Christ aippatu içan cen lekutan, berceren fundament gainean edifica ezneçançát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 称 过 的 地 方 传 福 音 , 免 得 建 造 在 别 人 的 根 基 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 稱 過 的 地 方 傳 福 音 , 免 得 建 造 在 別 人 的 根 基 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais aussi m'attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui) mais selon qu'il est écrit: (French Darby)
  • 1744 M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement [qu'un] autre [eût déjà posé]. (Martin 1744)
  • 1744 Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund bauete (Luther 1545)
  • 1871 und mich also beeifere, das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Avendo ancora in certo modo l’ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 avendo l’ambizione di predicare l’Evangelo là dove Cristo non fosse già stato nominato, per non edificare sul fondamento altrui; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi am căutat să vestesc Evanghelia acolo unde Hristos nu fusese vestit, ca să nu zidesc pe temelia pusă de altul, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы несозидать на чужом основании, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag har härvid satt min ära i att icke förkunna evangelium, där Kristi namn redan var känt, ty jag ville icke bygga på en annans grundval; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Aking nilayon na maipangaral ang evangelio, hindi doon sa napagbalitaan na kay Cristo, upang huwag akong magtayo sa ibabaw ng pinagsaligan ng iba; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng tôi lấy làm vinh mà rao Tin Lành ở nơi nào danh Ðấng Christ chưa được truyền ra, để cho khỏi lập lên trên nền người khác, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools