Romans 14:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 197: Line 197:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܘܚܝܐ ܘܩܡ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܠܡܝܬܐ ܘܠܚܝܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 15:24, 23 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς καὶ ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη καὶ ἀνέζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:9 Because to this end Christ both died and rose and revived, that He might be Lord of both the dead and the living.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For therto dyed Christ, and rose agayne, and reuyued, that he mighte be LORDE both of deed and quycke. (Coverdale Bible)
  • 1540 For Christ therfore dyed, and rose agayne, and reuyued, that he myght be Lorde of deed and quycke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For to this ende Christe both dyed and rose agayne and reuyued, that he myght be Lorde both of dead & quicke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For to this ende Christ both died, and rose, and reuiued, that hee might be Lord both of the dead and liuing. (King James Version)
  • 1729 for to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. (Mace New Testament)
  • 1745 For to this end Christ both lived, and died, and rose again, that he might be Lord both of the dead and living. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For to this end Christ both died, and rose, and lives again, that He might be Lord both of the dead and of the living. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For to this end Christ both died and lived, that he might be the Lord both of the dead and of the living. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For to this end Christ both died, and rose again, and revived, that he might be the Lord both of the dead and of the living. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For to this end, Christ both dies and rose, and lives again, that he might rule over both the dead and the living. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Moreover, for this cause Messiah died, and revived, and arose; that he might be Lord of the dead and of the living. (Murdock Translation)
  • 1858 For this end Christ died and lived again, that he might exercise lordship over the dead and living. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For to this end Christ died, and lived, that he might be Lord of both the dead and living. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and the living. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For to this end Christ died, and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, to this end, Christ died and lived, in order that, both of dead and living, he might have lordship. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For unto this Christ died, and lives, in order that He may be Lord of the dead and of the living. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For to this end Christ died, and lived, that He might be Lord of both dead and living. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The very purpose for which Christ died and came back to life was this—that he might be Lord over both the dead and the living. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living. (New International Version)
  • (BBE)
  • Christ died and came to life for this: that He might rule over both the dead and the living. (Holman Christian Standard Bible)
  • For to this end Christ both died, and arose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. (21st Century King James Version)
  • This is why Christ died and lived: so that he might be Lord of both the dead and the living. (Common English Bible)
  • For this reason Christ died and came back to life so that he would be the Lord of both the living and the dead. (GOD’S WORD Translation)
  • This is because Christ died and rose to life, so that he would be the Lord of the dead and of the living. (Contemporary English Version)
  • Christ died and rose again for this very purpose—to be Lord both of the living and of the dead. (New Living Translation)
  • For Christ died and lived again for this very purpose, that He might be Lord both of the dead and of the living. (Amplified Bible)
  • 6-9 What’s important in all this is that if you keep a holy day, keep it for God’s sake; if you eat meat, eat it to the glory of God and thank God for prime rib; if you’re a vegetarian, eat vegetables to the glory of God and thank God for broccoli. None of us are permitted to insist on our own way in these matters. It’s God we are answerable to—all the way from life to death and everything in between—not each other. That’s why Jesus lived and died and then lived again: so that he could be our Master across the entire range of life and death, and free us from the petty tyrannies of each other. (The Message)
  • Christ died and came back to life. He did this to become the Lord of both the dead and the living. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه لهذا مات المسيح وقام وعاش لكي يسود على الاحياء والاموات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܘܚܝܐ ܘܩܡ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܠܡܝܬܐ ܘܠܚܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hunetacotzát Christ hil, eta resuscitatu, eta vicitara itzuli içan da, hambat hilén nola vicién gainean dominatione duençát.

Bulgarian

  • 1940 Защото Христос затова умря и оживя- да господствува и над мъртвите и над живите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 为 要 作 死 人 并 活 人 的 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 為 要 作 死 人 並 活 人 的 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a revécu, afin qu'il dominât et sur les morts et sur les vivants. (French Darby)
  • 1744 Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie; afin qu'il domine tant sur les morts que sur les vivants. (Martin 1744)
  • 1744 Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig worden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei. (Luther 1545)
  • 1871 Denn hierzu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Imperocchè a questo fine Cristo è morto, e risuscitato, e tornato a vita, acciocchè egli signoreggi e sopra i morti, e sopra e vivi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché a questo fine Cristo è morto ed è tornato in vita: per essere il Signore e de’ morti e de’ viventi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci Hristos pentru aceasta a murit şi a înviat ca să aibă stăpînire şi peste cei morţi şi peste cei vii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió á vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty därför har Kristus dött och åter blivit levande, att han skall vara herre över både döda och levande. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't dahil dito ay namatay si Cristo at nabuhay na maguli, upang siya'y maging Panginoon ng mga patay at gayon din ng mga buhay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðấng Christ đã chết và sống lại, ấy là để làm Chúa kẻ chết và kẻ sống. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools