Romans 11:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E Davide dice: Sia la lor mensa loro in laccio, ed in rete, ed in intoppo, ed in retribuzione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E Davide dice: La loro mensa sia per loro un laccio, una rete, un inciampo, e una retribuzione. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 14:35, 13 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 καὶ Δαβὶδ λέγει Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:9 And David says: “Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution to them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Dauith seith, Be the boord of hem maad in to a gryn bifor hem, and in to catchyng, and in to sclaundre, and in to yeldyng to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And David sayth: Let their table be made a snare to take them with all and an occasion to faule and a rewarde vnto them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Dauid sayeth: Let their table be made a snare to take the withall, & an occasion to fall, & a rewarde vnto the. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Dauid sayth: Let their table be made a snare to take them with all, and an occasyon to fall, and a reward vnto them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Dauyd sayth: Let theyr table be made a snare to take them wyth all, and an occasyon to fall, and a reward vnto them. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Dauid sayth: Let their table be made a snare, and a trappe, and a stumbling stocke, and a recompence vnto the. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling blocke, and a recompense vnto them. (King James Version)
  • 1729 and David says , "let their table be made a snare, and a trap, and a gin, and a recompence for their iniquity. (Mace New Testament)
  • 1745 And David saith, Let their table be made a share, and a trap, and a stumbling-block, and a recompence unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And David saith, Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompence unto them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And David saith, Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And David saith, "Let their table be for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompence unto them: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And David says, "Let their table be for a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense to them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And again, David said: Let their table become a snare before them; and let their recompense be a stumbling block. (Murdock Translation)
  • 1858 And David says, Let their table become a trap and a snare and an offense and a stumbling block to them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And David says: Let their table be made a snare, and a trap, And a stumbling-block, and a recompense to them; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And David saith, "Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling–block, and a recompense to them; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, David, saith––Let their table be turned into a snare, and into gin, and into a trap, and into a recompense unto them, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense unto them: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And David says, "Let their table be a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 David, too, says—'May their feasts prove a snare and a trap to them—A hindrance and a retribution; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And David says: Let their table become a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 And David says, “Let their table become a snare and a trap, And a stumbling block and a retribution to them. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And David says: Let their feasting become a snare and a trap, a pitfall and a retribution to them. (Holman Christian Standard Bible)
  • And David saith, “Let their table be made a snare and a trap, a stumbling block and a recompense unto them. (21st Century King James Version)
  • And David says, Their table should become a pitfall and a trap, a stumbling block and payback to them for what they have done. (Common English Bible)
  • And David says, “Let the table set for them become a trap and a net, a snare and a punishment for them. (GOD’S WORD Translation)
  • Then David said, “Turn their meals into bait for a trap, so that they will stumble and be given what they deserve. (Contemporary English Version)
  • Likewise, David said, “Let their bountiful table become a snare, a trap that makes them think all is well. Let their blessings cause them to stumble, and let them get what they deserve. (New Living Translation)
  • And David says, Let their table (their feasting, banqueting) become a snare and a trap, a pitfall and a just retribution [rebounding like a boomerang upon them]; (Amplified Bible)
  • 7-10 And then what happened? Well, when Israel tried to be right with God on her own, pursuing her own self-interest, she didn’t succeed. The chosen ones of God were those who let God pursue his interest in them, and as a result received his stamp of legitimacy. The “self-interest Israel” became thick-skinned toward God. Moses and Isaiah both commented on this: Fed up with their quarrelsome, self-centered ways, God blurred their eyes and dulled their ears, Shut them in on themselves in a hall of mirrors, and they’re there to this day. David was upset about the same thing: I hope they get sick eating self-serving meals, break a leg walking their self-serving ways. I hope they go blind staring in their mirrors, get ulcers from playing at god. (The Message)
  • David says, “Let their feast be a trap and a snare. Let it make Israel trip and fall. Let Israel get what’s coming to them. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Davide dice: Sia la lor mensa loro in laccio, ed in rete, ed in intoppo, ed in retribuzione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Davide dice: La loro mensa sia per loro un laccio, una rete, un inciampo, e una retribuzione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools