Romans 11:15

From Textus Receptus

Revision as of 13:14, 14 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου τίς ἡ πρόσληψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:15 Because if their rejection is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For yf the castynge awaye of them be the reconcylynge of the worlde: what shall the receavynge of them be but lyfe agayne from deeth? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For yf the losse of them by the recocylinge of the worlde, what were that els, then as yf life were taken of the deed? (Coverdale Bible)
  • 1540 For yf the castynge awaye of them, be the reconcylynge of the world: what shall the receauynge of them be, but lyfe agayne from deeth? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For yf the castynge awaye of them, be the reconcilinge of the worlde: what shall the receyuing of them be but lyfe agayne from death? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For yf the castyng away of them, be the reconcilyng of the worlde: what shall the receauyng [of them] be, but lyfe from the dead? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For if the casting away of them be the reconciling of the world: what shal the receiuing of them be, but life from the dead? (King James Version)
  • 1729 for, if by rejecting them, the world may be reconciled; what shall their restoration be, but a general resurrection? (Mace New Testament)
  • 1745 For if the casting away of them be the reconciling of the world; what shall the receiving be, but life from the dead? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for if the rejecting of them be the reconciling of the world, what will the receiving them again be but life from the dead? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what will the receiving of them be, but life from the dead? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For if the rejection of them is the reconciliation of the world, what shall their recovery be, but life from the dead? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For if the rejection of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For, if the casting away of them be the reconciling of the world; what will the receiving [of them be], but life from the dead? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For if the rejection of them, was a reconciliation of the world; what will their conversion be, but life from the dead? (Murdock Translation)
  • 1858 For if their falling away is the reconciling of the world, what will their recovery be but life from the dead? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For if the rejection of them is the reconciliation of the world, what will the reception of them be, but life from the dead? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For if their casting away [be the] world's reconciliation, what [their] reception but life from among [the] dead? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, if, the casting away of them, hath become the reconciling of a world, what shall, the taking of them in addition, be, but life from among the dead? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For if the casting away of them was the reconciling of the world, what will their reception be, but life from the dead? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, if the casting away of them is the reconciling of the world, what will the receiving of them be, but life from the dead? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, if their being cast aside has meant the reconciliation of the world, what will their reception mean, but Life from the dead? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For, if the casting away of them is the reconciliation of the world, what shall their reception be but life from the dead? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For if their rejection brought reconciliation to the world, what will their acceptance be but life from the dead? (New International Version)
  • 1995 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead? (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For if their rejection brings reconciliation to the world, what will their acceptance mean but life from the dead? (Holman Christian Standard Bible)
  • For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? (21st Century King James Version)
  • If their rejection has brought about a close relationship between God and the world, how can their acceptance mean anything less than life from the dead? (Common English Bible)
  • If Israel’s rejection means that the world has been brought back to God, what does Israel’s acceptance mean? It means that Israel has come back to life. (GOD’S WORD Translation)
  • When Israel rejected God, the rest of the people in the world were able to turn to him. So when God makes friends with Israel, it will be like bringing the dead back to life. (Contemporary English Version)
  • For since their rejection meant that God offered salvation to the rest of the world, their acceptance will be even more wonderful. It will be life for those who were dead! (New Living Translation)
  • For if their rejection and exclusion from the benefits of salvation were [overruled] for the reconciliation of a world to God, what will their acceptance and admission mean? [It will be nothing short of] life from the dead! (Amplified Bible)
  • 13-15 But I don’t want to go on about them. It’s you, the outsiders, that I’m concerned with now. Because my personal assignment is focused on the so-called outsiders, I make as much of this as I can when I’m among my Israelite kin, the so-called insiders, hoping they’ll realize what they’re missing and want to get in on what God is doing. If their falling out initiated this worldwide coming together, their recovery is going to set off something even better: mass homecoming! If the first thing the Jews did, even though it was wrong for them, turned out for your good, just think what’s going to happen when they get it right! (The Message)
  • When they were not accepted, it became possible for the whole world to be brought back to God. So what will happen when they are accepted? It will be like life from the dead. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, se il lor rigettamento è la riconciliazione del mondo, qual sarà la loro ammissione, se non vita da’ morti?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, se la loro reiezione è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non una vita d’infra i morti? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung ang pagkatakuwil sa kanila ay siyang pakikipagkasundo ng sanglibutan, ano kaya ang pagtanggap sa kanila, kundi buhay mula sa mga patay? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì nếu sự dứt bỏ họ ra đã làm sự hòa thuận cho thiên hạ, thì sự họ trở lại trong ân điển há chẳng phải là sự sống lại từ trong kẻ chết sao? (VIET)

See Also

External Links