Revelation 5:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Romainian)
Current revision (12:56, 25 March 2019) (view source)
(Commentary)
 
(14 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
* '''[[Revelation 5:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10]]'''  καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύσομεν ἐπὶ τῆς γῆς  
* '''[[Revelation 5:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10]]'''  καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύσομεν ἐπὶ τῆς γῆς  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* '''Revelation 5:10'''  And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
* '''Revelation 5:10'''  And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
   
   
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 5:10 (TRV)|Revelation 5:10]]'''  and have made us kings and priests to our God; and we shall reign on the earth.”
+
* '''[[Revelation 5:10 King James Version 2016|Revelation 5:10]]'''  and have made us kings and priests to our God; and we will reign on the earth.”
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
==Commentary==
==Commentary==
 +
====Us or Them?====
 +
Some translations of this scripture use the pronouns "them" and "they" but other KJV uses the pronouns "us" and "we". The use actually changes what is going on prior to this scripture in terms of who is singing the new song.
 +
 +
:KJV: And hast made '''<u>us</u>''' unto our God kings and priests: and '''<u>we</u>''' shall reign on the earth.
 +
 +
:NASB: You have made '''<u>them</u>''' to be a kingdom and priests to our God; and '''<u>they</u>''' will reign upon the earth.
 +
 +
====Kings or a Kingdom?====
 +
 +
:KJV: And hast made us unto our God '''<u>kings</u>''' and priests: and we shall reign on the earth.
 +
 +
:NASB: You have made them to be '''<u>a kingdom</u>''' and priests to our God; and they will reign upon the earth.
==Greek==
==Greek==
Line 48: Line 60:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Revelation 5:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 79: Line 91:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and madist vs a kyngdom, and prestis to oure God; and we schulen regne on erthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and haste made vs vnto oure god kynges and prestes and we shall raygne on the erth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] & hast made vs vnto or God, kynges and prestes, and we shal raygne on ye earth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and hast made vs vnto oure God, kynges, and prestes, & we shall raygne on the erth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and hast made vs to our God, kynges, and priestes, & we shal reigne on the earth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 110:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And hast made vs vnto our God kinges and priestes, and we shall raigne on the earth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and hast made us kings and priests unto our God: and we shall reign on the earth." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And hast made them a kingdom and priest: and they shall reign on the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And hast made them unto our God kings and priests, and they shall reign over the earth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and hast made us for our God kings and priests, and we shall reign upon the earth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and hast made us, to our God, kings and priests: and we shall reign on earth. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And thou hast made them to our God kings and priests, And reigning upon the earth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 146:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and hast made them a kingdom and priests, and they shall reign on the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and thou didst make them to the God of us kings and priests, and they shall reign on the earth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and didst make them unto our God a kingdom and priests, and they will reign on the earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and hast made them a kingdom and priests, and they reign on the earth. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and madest them [to be] unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and made them to our God kings and priests; and they shall reign over the earth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and didst make us to our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and madest them `to be' unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And didst make them, unto our God, a kingdom and priests,––and they reign on the earth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and didst make them a kingdom and priests unto our God: and they shall reign on the earth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and didst make them, to our God, a Kingdom and priests, and they reign on the earth." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and didst make them a Kingdom of Priests in the service of our God, and they are reigning upon the earth.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 176:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and didst make them a kingdom and priests, and they shall reign on the earth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 194: Line 205:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وجعلتنا لالهنا ملوكا وكهنة فسنملك على الارض  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܥܒܕܬ ܐܢܘܢ ܠܐܠܗܢ ܡܠܟܘܬܐ ܘܟܗܢܐ ܘܡܠܟܐ ܘܢܡܠܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta eguin guerauzcac gure Iaincoari regue eta sacrificadore: eta regnaturen diagu lurraren gainean.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] и направил си ги на нашия Бог царство и свещеници; и те царуват на земята. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 又 叫 他 们 成 为 国 民 , 作 祭 司 归 於 神 , 在 地 上 执 掌 王 权 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 又 叫 他 們 成 為 國 民 , 作 祭 司 歸 於 神 , 在 地 上 執 掌 王 權 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et tu nous as faits Rois et Sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] und hast sie unserem Gott zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden über die Erde herrschen! (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
Line 241: Line 252:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Current revision

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10 καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύσομεν ἐπὶ τῆς γῆς

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 5:10 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 5:10 and have made us kings and priests to our God; and we will reign on the earth.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Us or Them?

Some translations of this scripture use the pronouns "them" and "they" but other KJV uses the pronouns "us" and "we". The use actually changes what is going on prior to this scripture in terms of who is singing the new song.

KJV: And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
NASB: You have made them to be a kingdom and priests to our God; and they will reign upon the earth.

Kings or a Kingdom?

KJV: And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
NASB: You have made them to be a kingdom and priests to our God; and they will reign upon the earth.

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 5:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & hast made vs vnto or God, kynges and prestes, and we shal raygne on ye earth. (Coverdale Bible)
  • 1568 And hast made vs vnto our God kinges and priestes, and we shall raigne on the earth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth. (King James Version)
  • 1729 and hast made us kings and priests unto our God: and we shall reign on the earth." (Mace New Testament)
  • 1745 And hast made them a kingdom and priest: and they shall reign on the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And hast made them unto our God kings and priests, and they shall reign over the earth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and hast made us for our God kings and priests, and we shall reign upon the earth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and hast made us, to our God, kings and priests: and we shall reign on earth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and hast made them a kingdom and priests, and they shall reign on the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and didst make them unto our God a kingdom and priests, and they will reign on the earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and hast made them a kingdom and priests, and they reign on the earth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and madest them [to be] unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and made them to our God kings and priests; and they shall reign over the earth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And didst make them, unto our God, a kingdom and priests,––and they reign on the earth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and didst make them a kingdom and priests unto our God: and they shall reign on the earth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and didst make them, to our God, a Kingdom and priests, and they reign on the earth." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and didst make them a Kingdom of Priests in the service of our God, and they are reigning upon the earth.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and didst make them a kingdom and priests, and they shall reign on the earth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجعلتنا لالهنا ملوكا وكهنة فسنملك على الارض (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܒܕܬ ܐܢܘܢ ܠܐܠܗܢ ܡܠܟܘܬܐ ܘܟܗܢܐ ܘܡܠܟܐ ܘܢܡܠܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eguin guerauzcac gure Iaincoari regue eta sacrificadore: eta regnaturen diagu lurraren gainean.

Bulgarian

  • 1940 и направил си ги на нашия Бог царство и свещеници; и те царуват на земята. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 叫 他 们 成 为 国 民 , 作 祭 司 归 於 神 , 在 地 上 执 掌 王 权 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 叫 他 們 成 為 國 民 , 作 祭 司 歸 於 神 , 在 地 上 執 掌 王 權 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. (French Darby)
  • 1744 Et tu nous as faits Rois et Sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre. (Martin 1744)
  • 1744 Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. (Luther 1545)
  • 1871 und hast sie unserem Gott zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden über die Erde herrschen! (Elberfelder 1871)
  • 1912 und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e ci hai fatti re, e sacerdoti all’Iddio nostro; e noi regneremo sopra la terra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e ne hai fatto per il nostro Dio un regno e de’ sacerdoti; e regneranno sulla terra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ai făcut din ei o împărăţie şi preoţi pentru Dumnezeul nostru, şi ei vor împărăţi pe pămînt!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och gjort dem åt vår Gud till ett konungadöme och till präster, och de skola regera på jorden» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y iyong ginawang kaharian at mga saserdote sa aming Dios; at sila'y nangaghahari sa ibabaw ng lupa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và Ngài đã làm cho những người ấy nên nước, và thầy tế lễ cho Ðức Chúa Trời chúng ta; những người ấy sẽ trị vì trên mặt đất. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools