Revelation 4:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Revelation 4:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:2]]'''  καὶ εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι καὶ ἰδού, θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τοῦ θρόνου καθήμενος
+
* '''[[Revelation 4:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:2]]'''  [[2532|καὶ]] [[2112|εὐθέως]] [[1096|ἐγενόμην]] [[1722|ἐν]] [[4151|πνεύματι]]· [[2532|καὶ]] [[2400|ἰδοὺ]], [[2362|θρόνος]] [[2749|ἔκειτο]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[3772|οὐρανῷ]], [[2532|καὶ]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τοῦ]] [[2362|θρόνου]] [[2521|καθήμενος]]·
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 08:31, 22 January 2024

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 4:2 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 4:2 And immediately I was in the spirit; and behold, a throne was set in heaven, and One sat on the throne.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 4:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And immediatly I was in the sprete: & beholde, a seate was set in heauen, and one sat on the seate. (Coverdale Bible)
  • 1540 And immediatly I was in the sprete: & beholde, a seate was sett in heauen, and one sate on the seate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And immediatly I was in the spirite, and behold, a throne was set in heauen, and one sate on the throne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And immediatly I was in the spirit: and beholde, a Throne was set in heauen, and one sate on the Throne. (King James Version)
  • 1729 Immediately I was in an extasy: and I saw a throne placed in heaven, and one sitting on the throne. (Mace New Testament)
  • 1745 Immediately I was in the spirit; and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And immmediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sitting on the throne. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And immediately I was in the Spirit, and behold a throne was set in heaven, and one sitting on the throne. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And immediately I was [rapt] in spirit: and, lo! a throne was placed in heaven, and upon the throne a person sitting. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And immediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sitting upon it; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And immediately I was in the Spirit; and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Immediately I was in the Spirit; and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Immediately I was in the Spirit; and lo! a throne was set ha heaven, and one sat on the throne. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Immediately I became in [the] Spirit; and behold, a throne stood in the heaven, and upon the throne one sitting, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 straightway, I came to be in Spirit, and lo! a throne, stood in heaven, and, upon the throne, [was] one sitting; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Immediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in the heaven, and on the throne one sitting, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Straightway I was in the Spirit, and, behold, there was a throne set in Heaven, and One sitting upon the throne; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Immediately after this I fell into a trance. There stood a throne in Heaven, and on the throne was One seated. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Immediately I was in spirit; and behold, a throne was set in heaven and upon the throne was one sitting, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وللوقت صرت في الروح واذا عرش موضوع في السماء وعلى العرش جالس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܚܕܐ ܗܘܝܬ ܒܪܘܚ ܘܗܐ ܟܘܪܤܝܐ ܤܝܡ ܒܫܡܝܐ ܘܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܝܬܒ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bertan nincén spiritutan: eta huná, thronobat cen eçarria ceruän: eta norbeit throno gainean iarriric.

Bulgarian

  • 1940 Начаса се намерих в [изстъпление чрез] Духа, и, ето, престол беше поставен на небето, и на престола седеше Един. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 立 刻 被 圣 灵 感 动 , 见 有 一 个 宝 座 安 置 在 天 上 , 又 有 一 位 坐 在 宝 座 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 立 刻 被 聖 靈 感 動 , 見 有 一 個 寶 座 安 置 在 天 上 , 又 有 一 位 坐 在 寶 座 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Sur-le-champ je fus en Esprit: et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, quelqu'un était assis; (French Darby)
  • 1744 Et sur-le-champ je fus ravi en esprit : et voici, un trône était posé au Ciel, et quelqu'un était assis sur le trône. (Martin 1744)
  • 1744 Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl ward gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer. (Luther 1545)
  • 1871 Alsbald war (Eig. ward) ich im Geiste; und siehe, ein Thron stand in dem Himmel, und auf dem Throne saß einer. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl war gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E subito io fui rapito in ispirito; ed ecco, un trono era posto nel cielo, e in sul trono v’era uno a sedere. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E subito fui rapito in ispirito; ed ecco un trono era posto nel cielo, e sul trono v’era uno a sedere. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Numaidecît am fost răpit în Duhul. Şi iată că în cer era pus un scaun de domnie, şi pe scaunul acesta de domnie şedea Cineva. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y luego yo fuí en Espíritu: y he aquí, un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno sentado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I detsamma kom jag i andehänryckning. Och jag fick se en tron vara framsatt i himmelen, och någon satt på den tronen; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagdaka'y napasa Espiritu ako: at narito, may isang luklukang nalalagay sa langit, at sa ibabaw ng luklukan ay may isang nakaupo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tức thì tôi bị Thánh Linh cảm hóa; thấy một ngôi đặt tại trên trời, trên ngôi có một Ðấng đương ngồi đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools