Matthew 8:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 163: Line 163:
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] After this Jesus went to the house of Peter, whose mother-in-law he found ill in bed with fever. (Weymouth New Testament)  
* [[1918 AD|1918]] And Jesus came into the house of Peter, and saw his mother-in-law lying and ill of a fever. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And Jesus came into the house of Peter, and saw his mother-in-law lying and ill of a fever. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)

Revision as of 12:30, 30 November 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:14 Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying down, and sick with a fever.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne Jhesus was comun in to the hous of Symount Petre, he say his wyues modir liggynge, and shakun with feueris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And Iesus went in to Peters housse, and sawe hys wyues mother lyinge sicke of a feuer: (Coverdale Bible)
  • 1540 And when Iesus was come into Peters house, he sawe hys wyues mother lyenge in bed, and sycke of a feuer. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And when Iesus was come into Peters house, he sawe his wyues mother layed, and sicke of a feuer. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when Iesus was come into Peters house, hee saw his wiues mother laid, and sicke of a feuer: (King James Version)
  • 1729 After this Jesus went to Peter's house, where seeing his wife's mother lying sick of a fever, (Mace New Testament)
  • 1745 And when Jesus was come into Peters house, he saw his wifes mother laid, and sick of a fever. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when Jesus came to Peter's house. He saw his wife's mother lying ill of a fever: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, coming to Peter's house, saw his wife's mother lying, and sick of a fever. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when Jesus was come into the house of Peter, he saw his mother-in-law laid on a bed, and in a fever. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus having entered Peter’s house, saw his wife’s mother lying sick of a fever, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus coming into the house of Peter, saw his wife's mother lying and sick with a fever. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother-in-law lying, and sick with fever. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when Jesus had come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother–in–law laid prostrate and in a fever, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrated and burning with fever. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrate, and sick with fever; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus went into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law prostrated with fever. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 After this Jesus went to the house of Peter, whose mother-in-law he found ill in bed with fever. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus came into the house of Peter, and saw his mother-in-law lying and ill of a fever. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما جاء يسوع الى بيت بطرس رأى حماته مطروحة ومحمومة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܚܙܐ ܠܚܡܬܗ ܕܪܡܝܐ ܘܐܚܝܕܐ ܠܗ ܐܫܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesusec Pierrisen etchera ethorriric, ikus ceçan haren ama-guinharreba ohean cetzala, eta helgaitzac çaducala.

Bulgarian

  • 1940 И когато дойде Исус в къщата на Петра, видя, че тъща му лежеше болна от треска. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 到 了 彼 得 家 里 , 见 彼 得 的 岳 母 害 热 病 躺 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 到 了 彼 得 家 裡 , 見 彼 得 的 岳 母 害 熱 病 躺 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre: (French Darby)
  • 1744 Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre. (Martin 1744)
  • 1744 Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwieger lag und hatte das Fieber. (Luther 1545)
  • 1871 Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di esso che giaceva in letto con la febbre.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus S'a dus apoi în casa lui Petru, şi a văzut pe soacra acestuia zăcînd în pat, prinsă de friguri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När Jesus sedan kom in i Petrus' hus, fick han se hans svärmoder ligga sjuk i feber. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang pumasok si Jesus sa bahay ni Pedro, ay nakita niya ang biyanang babae nito na nararatay dahil sa lagnat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus vào nhà Phi -e-rơ, thấy bà gia người nằm trên giường, đau rét. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools