Matthew 7:9

From Textus Receptus

Revision as of 11:18, 8 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:9 Or what man is there among you, who if his son asks for bread, will give him a stone?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ys there eny man amonge you, which yf his sonne axed hym bred, wolde offer him a stone? (Coverdale Bible)
  • 1568 Is there any among you, which, yf his sonne aske hym bread, wyll geue hym a stone? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Or what man is there of you, whom if his sonne aske bread, will hee giue him a stone? (King James Version)
  • 1745 Or what man is there of you, whom if his son shall ask bread, will he give him a stone? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Is there any man among you, who, if his son ask him for bread, will give him a stone? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What man is there of you, who if his son ask bread, will give him a stone? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 What man is there of you, of whom if his son ask a loaf, will he give him a stone? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Who of you men would give his son a stone, when he asks bread; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Or is there any man of you, who, if his son asks bread of him, will give him a stone? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Or what man is there of you, of whom if his son ask bread, will he give him a stone? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Or what man is there of you, who, if his son ask for bread, will give him a stone? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Or what man, from among yourselves, whom his son shall ask for a loaf,––a stone, will give him? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 What man is there of you, whom, if his son shall ask bread, he will give him a stone? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Or what man is there of you who, if his son shall ask him for bread, will give him a stone? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Who among you, when his son asks him for a loaf, will give him a stone, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 What man is there among you, who if his son shall ask him for bread will offer him a stone? (Weymouth New Testament)
  • 1918 Or what man is there of you, of whom should his son ask bread, will he give him a stone? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links