Matthew 7:23

From Textus Receptus

Revision as of 05:57, 5 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 7: And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7: And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you who practice iniquity.’

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And then will I knowlege vnto them: I neuer knewe you, Departe fro me, ye workers of iniquite. (Coverdale Bible)
  • 1540 And then wyll I knowledge vnto them. I neuer knewe you. Departe fro me, ye that worcke iniquyte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And then wyll I confesse vnto them, I neuer knewe you: Depart from me, ye that worke iniquitie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And then wil I professe vnto them, I neuer knew you: Depart from me, ye that worke iniquity. (King James Version)
  • 1729 and then will I make this declaration to them: I never knew you: depart from me ye that have practised iniquity. (Mace New Testament)
  • 1745 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me all ye that work iniquity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I never owned you, depart from me, ye workers of iniquity. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And then will I profess unto them, that I never knew you: depart from me, ye workers of iniquity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 To whom I will declare, I never acknowledged you. Depart from me, you who practice iniquity. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and then will I confess to them, I never knew you; depart from me you that commit wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And then will I profess to them, I never knew you; depart from me, ye who work iniquity. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, then, will I confess unto them, Never, have I acknowledged you,––Depart from me, ye workers of lawlessness! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then I will confess unto them that I never knew you: depart from me, ye who work iniquity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And then will I confess to them, I never knew you; depart from Me, ye who work iniquity. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And then I shall say to them plainly 'I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And then will I confess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then I will announce to them, ‘I never knew you! Depart from Me, you lawbreakers!’ (Holman Christian Standard Bible)
  • And then will I profess unto them, ‘I never knew you: depart from Me, ye that work iniquity.’ (21st Century King James Version)
  • Then I’ll tell them, ‘I’ve never known you. Get away from me, you people who do wrong.’ (Common English Bible)
  • Then I will tell them publicly, ‘I’ve never known you. Get away from me, you evil people.’ (GOD’S WORD Translation)
  • But I will tell them, “I will have nothing to do with you! Get out of my sight, you evil people!” (Contemporary English Version)
  • But I will reply, ‘I never knew you. Get away from me, you who break God’s laws.’ (New Living Translation)
  • And then I will say to them openly (publicly), I never knew you; depart from Me, you who act wickedly [disregarding My commands]. (Amplified Bible)
  • 21-23 “Knowing the correct password—saying ‘Master, Master,’ for instance—isn’t going to get you anywhere with me. What is required is serious obedience—doing what my Father wills. I can see it now—at the Final Judgment thousands strutting up to me and saying, ‘Master, we preached the Message, we bashed the demons, our God-sponsored projects had everyone talking.’ And do you know what I am going to say? ‘You missed the boat. All you did was use me to make yourselves important. You don’t impress me one bit. You’re out of here.’ (The Message)
  • Then I will tell them clearly, ‘I never knew you. Get away from me, you who do evil!’ (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools