Matthew 2:9

From Textus Receptus

Revision as of 01:06, 21 February 2015 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 2

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδού, ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἔστη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 2:9 After they heard the king, they departed; and, behold, the star, which they had seen in the East, went before them, until it came and stood over where the young Child was.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Scrivener has ἔστη for Beza's ἔση. it seems the missing tau is not a typo but included somehow in the word, as this has been pointed out elsewhere, earlier.

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne thei hadden herd the kyng, thei wenten forth. And lo! the sterre, that thei siyen in the eest, wente bifore hem, til it cam, and stood aboue, where the child was. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When they had heard the kynge they departed: and lo the starre which they sawe in ye eeste went before them tyll it came and stode over the place where the chylde was. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 When they had heard the kynge, they departed: and lo, the starre which they sawe in the east, went before them, tyll it came, and stode ouer the place where the chylde was. (Coverdale Bible)
  • 1540 When they had heard þe kyng, they departed: and lo, the starre which they sawe in the easte, went before them, tyll it came, & stode ouer the place, wherin the chylde was. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When they hearde the kynge, they departed: and lo the starre which they sawe in the east went before them, tyll it came and stode ouer the place wher þe childe was. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When they had hearde the kyng, they departed, and loe, the starre which they sawe in the east, went before them, tyl it came & stoode ouer [the place] wherin the young chylde was. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 So when they had heard the King, they departed: and loe, the starre which they had seene in the East, went before them, till it came and stoode ouer the place where the babe was. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 When they had heard the King, they departed, and loe, the Starre which they saw in the East, went before them, till it came and stood ouer where the young childe was. (King James Version)
  • 1729 in obedience to the king, they departed, and immediately the star which they saw in the east, moved on before them, till it came to the place where the infant was, and then stood still. (Mace New Testament)
  • 1745 When they had heard the king, they departed, and lo, the star which they saw in the east, went before them, till it came and stood over the young child. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 When they had heard the king, they went: and lo, the star, which they saw in the east, went on before them, till it came and stood over the place where the child was. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having heard the king, they departed; and, lo, the star, which they had seen in the east, moved on before them, till it came and stood over where the young child was. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So having heard the king, they went on; and lo, the star, which they had seen in the East, had gone before them, till it came and stood over the place where the infant was. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Having heard the King, they departed; and lo! the star which had appeared to them in the east country, moved before them, till it came, and stood over the place, where the child was. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But they, when they had heard the king, went forth; and, lo, the star, which they had seen in the east, proceeded before them, until it came and stood over against where the child was. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And they, when they had heard from the king, went forward: and lo, the star they had seen in the east went before them, until it came and stood over where the child was. (Murdock Translation)
  • 1858 And hearing the king, they departed; and behold, the star which they saw in the East went before them, till it came and stood over where the young child was. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 They and having heard the king departed. And lo, the star, which they saw in the rising, went before them, till going it stood over where was the infant. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And they, having heard the king, departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the child was. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 When they had heard the king, they departed. And lo! the star, which they had seen in the East, went before them, till it came and stood over where the child was. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Now, they, hearing the king, went, and lo! the star which they had seen in the east, was going before them, until it went and stood over where the child was; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And hearing the king they departed, and, behold, the star which they saw in the east went before them, until having come, it stood above where the young child was. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they, having heard the king, departed; and, behold, the star, which they saw in the east, went before them, till, having come, it stood over where the Child was. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The Astrologers heard what the King had to say, and then continued their journey. And the star which they had seen in the east led them on, until it reached, and stood over, the place where the child was. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after hearing the king, they departed; and lo, the star which they had seen at its rising, went before them, till it came and stood over where the young child was. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمعوا من الملك ذهبوا واذا النجم الذي رأوه في المشرق يتقدمهم حتى جاء ووقف فوق حيث كان الصبي.

(Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܐܙܠܘ ܘܗܐ ܟܘܟܒܐ ܗܘ ܕܚܙܘ ܒܡܕܢܚܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܩܡ ܠܥܠ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܛܠܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hec bada reguea ençunic parti citecen: eta huná, Orientean ikussi vkan çuten içarra hayén aitzinean ioaiten cen, haourtchoa cen lekuaren gainera ethorriric gueldi cedino.

Bulgarian

  • 1940 А те, като изслушаха царя, тръгнаха си; и, ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото гдето беше детето.(Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 听 见 王 的 话 就 去 了 。 在 东 方 所 看 见 的 那 星 忽 然 在 他 们 前 头 行 , 直 行 到 小 孩 子 的 地 方 , 就 在 上 头 停 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 聽 見 王 的 話 就 去 了 。 在 東 方 所 看 見 的 那 星 忽 然 在 他 們 前 頭 行 , 直 行 到 小 孩 子 的 地 方 , 就 在 上 頭 停 住 了 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et eux, ayant ouï le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue dans l'orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant. (French Darby)
  • 1744 Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allèrent, et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et s'arrêta sur le lieu où était le petit enfant. (Martin 1744)
  • 1744 Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über dem Orte stand, wo das Kindlein war. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.(Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, udito il re, andarono; ed ecco, la stella che aveano veduta in Oriente, andava dinanzi a loro, finchè giunta di sopra al luogo dov’era il fanciullino, vi si fermò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Essi dunque, udito il re, partirono; ed ecco la stella che aveano veduta in Oriente, andava dinanzi a loro, finché, giunta al luogo dov’era il fanciullino, vi si fermò sopra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce au ascultat pe împăratul, magii au plecat. Şi iată că steaua, pe care o văzuseră în Răsărit, mergea înaintea lor, pînă ce a venit şi s'a oprit deasupra locului unde era Pruncul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом , где былМладенец. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron: y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de hade hört konungens ord, foro de åstad; och se, stjärnan som de hade sett i östern gick framför dem, till dess att den kom över det ställe där barnet var. Där stannade den. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila, pagkarinig sa hari ay nagsiyaon ng kanilang lakad; at narito, ang bituing kanilang nakita sa silanganan, ay nanguna sa kanila hanggang sa sumapit at tumigil sa tapat ng kinaroroonan ng sanggol. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mấy thầy nghe vua phán xong, liền đi. Kìa, ngôi sao mà họ đã thấy bên đông phương, đi trước mặt cho đến chừng ngay trên chỗ con trẻ ở mới dừng lại.(VIET)

See Also

External Links

Personal tools