Matthew 2:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 2:5 (TRV)|Matthew 2:5]]''' And they said to him, “In Bethlehem of Judea: because it is written by the prophet:
+
* '''[[Matthew 2:5 (TRV)|Matthew 2:5]]''' [[1161|And]] [[3588|they]] [[2036|said]] [[846|to him]], “[[1722|In]] [[965|Bethlehem]] [[2449|of Judea]]: [[1063|because]] [[3977|thus]] [[1125|it is written]] [[1123|by]] [[3588|the]] [[4396|prophet]]:
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 11:08, 2 March 2013

New Testament Matthew 2

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:5 οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقالوا له في بيت لحم اليهودية. لانه هكذا مكتوب بالنبي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܒܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec erran cieçoten, Bethlehem Iudeacoan, ecen hunela scribatua duc Prophetáz,

Bulgarian

  • 1940 А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:-(Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 回 答 说 : 在 犹 太 的 伯 利 恒 。 因 为 有 先 知 记 着 , 说 :(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 回 答 說 : 在 猶 太 的 伯 利 恆 。 因 為 有 先 知 記 著 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils lui dirent: A Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète: (French Darby)
  • 1744 Et ils lui dirent : à Bethléhem, [ville] de Judée; car il est ainsi écrit par un Prophète : (Martin 1744)
  • 1744 Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten: (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:(Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; perciocchè così è scritto per lo profeta:

(Giovanni Diodati Bible 1649)

  • 1927 Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; poiché così è scritto per mezzo del profeta: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,În Betleemul din Iudea``, i-au răspuns ei, ,,căci iată ce a fost scris prin proorocul: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De svarade honom: »I Betlehem i Judeen; ty så är skrivet genom profeten:(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi nila sa kaniya, sa Bet-lehem ng Judea: sapagka't ganito ang pagkasulat ng propeta, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tâu rằng: Tại Bết-lê-hem, xứ Giu-đê; vì có lời của đấng tiên tri chép như vầy: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools