Matthew 2:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But king Eroude herde, and was trublid, and al Jerusalem with hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When Herode ye kynge had herde thys he was troubled and all Ierusalem with hym ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] When Herode ye kynge had herde thys, he was troubled, & all Ierusale with hym, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all the cyte of Ierusalem with hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When Herode the kinge had herde this, he was troubled, and al Ierusalem with him, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all [the citie of] Hierusalem with hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] When King Herod heard this, he was troubled, and all Hierusalem with him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Hierusalem with him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] when king Herod heard these things, he was alarm'd, and all Jerusalem with him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] When Herod the king had heard it, he was troubled, and Jerusalem with him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now when Herod the king heard this, he was much agitated, and all Jerusalem with him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] King Herod hearing this, was alarmed, and all Jerusalem with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But Herodes the king heard, and was troubled, and all Urishlem with him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And Herod the king heard, and he was disturbed; and all Jerusalem with him. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Herod the king hearing this was troubled, and all Jerusalem with him; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Having heard and Herod the king was alarmed, and all Jerusalem with him; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the king, Herod, hearing it, was troubled, and all Jerusalem with him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But when Herod the king heard of these things, he was troubled, and all Jerusalem with him; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But Herod the king having heard [of it], was troubled, and all Jerusalem with him; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, when King Herod heard, he was troubled, and all Jerusalem with him;  (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Herod the king having heard, was troubled, and all Jerusalem with him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the king Herod, hearing it, was troubled, and all Jerusalem with him; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When King Herod heard of this, he was much troubled, and so, too, was all Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 167:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And hearing it, king Herod was alarmed, and all Jerusalem with him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 173:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 182:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* When King Herod heard this, he was deeply disturbed, and all Jerusalem with him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* When King Herod heard this, he was troubled, and everyone in Jerusalem was troubled with him. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* When King Herod and all Jerusalem heard about this, they became disturbed. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* When King Herod heard about this, he was worried, and so was everyone else in Jerusalem. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* King Herod was deeply disturbed when he heard this, as was everyone in Jerusalem. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* When Herod the king heard this, he was disturbed and troubled, and the whole of Jerusalem with him. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 3-4 When word of their inquiry got to Herod, he was terrified—and not Herod alone, but most of Jerusalem as well. Herod lost no time. He gathered all the high priests and religion scholars in the city together and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?”([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* When King Herod heard about it, he was very upset. Everyone in Jerusalem was troubled too. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:05, 19 September 2013

New Testament Matthew 2

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:3 ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When Herode ye kynge had herde thys, he was troubled, & all Ierusale with hym, (Coverdale Bible)
  • 1540 When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all the cyte of Ierusalem with hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all [the citie of] Hierusalem with hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Hierusalem with him. (King James Version)
  • 1745 When Herod the king had heard it, he was troubled, and Jerusalem with him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now when Herod the king heard this, he was much agitated, and all Jerusalem with him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 King Herod hearing this, was alarmed, and all Jerusalem with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And Herod the king heard, and he was disturbed; and all Jerusalem with him. (Murdock Translation)
  • 1858 And Herod the king hearing this was troubled, and all Jerusalem with him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the king, Herod, hearing it, was troubled, and all Jerusalem with him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when Herod the king heard of these things, he was troubled, and all Jerusalem with him; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Herod the king having heard [of it], was troubled, and all Jerusalem with him; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, when King Herod heard, he was troubled, and all Jerusalem with him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Herod the king having heard, was troubled, and all Jerusalem with him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the king Herod, hearing it, was troubled, and all Jerusalem with him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When King Herod heard of this, he was much troubled, and so, too, was all Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And hearing it, king Herod was alarmed, and all Jerusalem with him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • When King Herod heard this, he was deeply disturbed, and all Jerusalem with him. (Holman Christian Standard Bible)
  • When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. (21st Century King James Version)
  • When King Herod heard this, he was troubled, and everyone in Jerusalem was troubled with him. (Common English Bible)
  • When King Herod and all Jerusalem heard about this, they became disturbed. (GOD’S WORD Translation)
  • When King Herod heard about this, he was worried, and so was everyone else in Jerusalem. (Contemporary English Version)
  • King Herod was deeply disturbed when he heard this, as was everyone in Jerusalem. (New Living Translation)
  • When Herod the king heard this, he was disturbed and troubled, and the whole of Jerusalem with him. (Amplified Bible)
  • 3-4 When word of their inquiry got to Herod, he was terrified—and not Herod alone, but most of Jerusalem as well. Herod lost no time. He gathered all the high priests and religion scholars in the city together and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?”(The Message)
  • When King Herod heard about it, he was very upset. Everyone in Jerusalem was troubled too. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمع هيرودس الملك اضطرب وجميع اورشليم معه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܘܐܬܬܙܝܥ ܘܟܠܗ ܐܘܪܫܠܡ ܥܡܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada regue Herodes ençunic hori trubla cedin, eta Ierusaleme gucia harequin.

Bulgarian

  • 1940 Като чу това цар Ирод, смути се, и цял Ерусалим с него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 希 律 王 听 见 了 , 就 心 里 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 希 律 王 聽 見 了 , 就 心 裡 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais le roi Hérode, l'ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui; (French Darby)
  • 1744 Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il re Erode, udito questo, fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Udito questo, il re Erode fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a auzit împăratul Irod acest lucru, s'a turburat mult; şi tot Ierusalimul s'a turburat împreună cu el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалимс ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När konung Herodes hörde detta, blev han förskräckt, och hela Jerusalem med honom.(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang marinig ito ng haring si Herodes, ay nagulumihanan siya, at pati ng buong Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nghe tin ấy, vua Hê-rốt cùng cả thành Giê-ru-sa-lem đều bối rối. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools