Matthew 2:10

From Textus Receptus

Revision as of 09:08, 26 January 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When they sawe the starre, they were maruelously glad: (Coverdale Bible)
  • 1568 When they sawe the starre, they reioyced excedyngly with great ioy. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 When they saw the star, they rejoyced with exceeding great joy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they saw the star, they were exceedingly transported with joy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they again saw the star, they rejoiced exceedingly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when they saw the star, they rejoiced much, with great joy. (Murdock Translation)
  • 1858 And seeing the star they rejoiced with great joy; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And seeing the star they rejoiced with exceedingly great joy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At the sight of the star they were filled with joy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when they saw the star, they rejoiced with very great joy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما رأوا النجم فرحوا فرحا عظيما جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܠܟܘܟܒܐ ܚܕܝܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta içarra ikussiric bozcario handiz boz citecen haguitz.

Bulgarian

  • 1940 Като видяха звездата, зарадваха се твърде много.(Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 看 见 那 星 , 就 大 大 的 欢 喜 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 看 見 那 星 , 就 大 大 的 歡 喜 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.(French Darby)
  • 1744 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.(Martin 1744)
  • 1744 Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd au văzut ei steaua, n'au mai putut de bucurie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när de sågo stjärnan, uppfylldes de av mycket stor glädje. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang makita nila ang bituin, ay nangagalak sila ng di kawasang galak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mấy thầy thấy ngôi sao, mừng rỡ quá bội. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools