Matthew 28:4

From Textus Receptus

Revision as of 08:18, 25 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 28:4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed. (Coverdale Bible)
  • 1568 And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the guards shook for fear of him, and became like dead men:) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And for fear of him the guards shook, and became as dead men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And for fear of him the keepers trembled and became as dead men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Seeing him, the guards quaked with terror, and became as dead men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and from fear of him the keepers shook and became like dead men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and for fear of him the keepers shook, and became as dead men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And for fear of him the keepers shook, and became as dead men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And for fear of him the guards trembled and became as dead men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, for fear of him, they who were keeping watch were thrown into a commotion, and became as dead men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And from fear of him the keepers did quake, and they became like dead men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, from fear of him, those keeping watch were shaken, and became as dead. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And for fear of him the keepers did shake and became as dead men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen.

Bulgarian

  • 1940 И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. (French Darby)
  • 1744 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts. (Martin 1744)
  • 1744 Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot. (Luther 1545)
  • 1871 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och väktarna skälvde av förskräckelse för honom och blevo såsom döda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa takot sa kaniya'y nagsipanginig ang mga bantay, at nangaging tulad sa mga taong patay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì đó, những lính canh sợ hãi run rẩy, trở nên như người chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools