Matthew 28:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne thei weren goon, lo! summe of the keperis camen in to the citee, and telden to the princis of prestis alle thingis that weren doon. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When they were gone: beholde some of the kepers came into the cyte and shewed vnto the hie prestes all the thinges that were hapened. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whan they were gone, beholde, certayne of the watchmen came in to the cite, & tolde the hye prestes euery thinge that had happened. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When they were gone, behold, some of the kepers came into the cytie & shewed vnto the hye prestes, all þe thinges that had happened. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When they were gone: beholde, some of þe kepers came into the citye, & shewed vnto the hye Priestes all the thynges that were happened. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When they were gone, beholde, some of the watche came into the citie, and shewed vnto the hye priestes all the thynges that were done. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe when they were gone, beholde, some of the watch came into the citie, & shewed vnto the hie Priestes all ye things that were done. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now when they were going, behold, some of the watch came into the citie, and shewed vnto the chiefe Priests all the things that were done. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Now when they were gone, some of the guards went into the city, and informed the chief priests of all that had happened. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and related unto the chief priests all the things that were done. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now while they were going, behold some of the guard came into the city, and told the chief priests all that had happened: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] While they were going, behold, some of the guard coming into the city told the chief priests all the things that had been done. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And as they were going, some of the guards who were come into the city, had told the chief priests all things which had happened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that had been done. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] They were no sooner gone, than some of the guard went into the city, and informed the chief priests of all that had happened. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But while they went, there came certain from those guards into the city, and told the chief priests every thing that had been done. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And as they went, behold, some of the guard came into the city and told the chief priests all the things which had happened. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Going away and of them, lo, some of the keepers, coming into the city, told to the high-priests all the (things) having been done. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And as they were going, behold, some of the watch came into the city, and reported to the chief priests all the things that were done. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And as they were going, lo! some of the guard came into the city, and told the chief priests all that had taken place. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now as they were, going, lo! certain of the guard, went into the city and reported unto the High–priests all the things that had come to pass; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they going, behold, certain ones of the watch having come into the city, proclaimed to the chief priests all things which had taken place. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, as they were going, behold, some of the guard going into the city, reported to the high priests all that had happened. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] While they were still on their way, some of the guard came into the city, and reported to the Chief Priests everything that had happened. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] While they went on this errand, some of the guards came into the city and reported to the High Priests every detail of what had happened. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But as they were going, be hold, some of the guard came into the city and told the chief priests all that had been done. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:19, 25 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού, τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and reported to the chief priests all the things that occurred.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne thei weren goon, lo! summe of the keperis camen in to the citee, and telden to the princis of prestis alle thingis that weren doon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When they were gone: beholde some of the kepers came into the cyte and shewed vnto the hie prestes all the thinges that were hapened. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whan they were gone, beholde, certayne of the watchmen came in to the cite, & tolde the hye prestes euery thinge that had happened. (Coverdale Bible)
  • 1540 When they were gone, behold, some of the kepers came into the cytie & shewed vnto the hye prestes, all þe thinges that had happened. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When they were gone: beholde, some of þe kepers came into the citye, & shewed vnto the hye Priestes all the thynges that were happened. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When they were gone, beholde, some of the watche came into the citie, and shewed vnto the hye priestes all the thynges that were done. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Nowe when they were gone, beholde, some of the watch came into the citie, & shewed vnto the hie Priestes all ye things that were done. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Now when they were going, behold, some of the watch came into the citie, and shewed vnto the chiefe Priests all the things that were done. (King James Version)
  • 1729 Now when they were gone, some of the guards went into the city, and informed the chief priests of all that had happened. (Mace New Testament)
  • 1745 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and related unto the chief priests all the things that were done. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now while they were going, behold some of the guard came into the city, and told the chief priests all that had happened: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 While they were going, behold, some of the guard coming into the city told the chief priests all the things that had been done. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as they were going, some of the guards who were come into the city, had told the chief priests all things which had happened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that had been done. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They were no sooner gone, than some of the guard went into the city, and informed the chief priests of all that had happened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as they went, behold, some of the guard came into the city and told the chief priests all the things which had happened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as they were going, behold, some of the watch came into the city, and reported to the chief priests all the things that were done. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as they were going, lo! some of the guard came into the city, and told the chief priests all that had taken place. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now as they were, going, lo! certain of the guard, went into the city and reported unto the High–priests all the things that had come to pass; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they going, behold, certain ones of the watch having come into the city, proclaimed to the chief priests all things which had taken place. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, as they were going, behold, some of the guard going into the city, reported to the high priests all that had happened. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While they were still on their way, some of the guard came into the city, and reported to the Chief Priests everything that had happened. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 While they went on this errand, some of the guards came into the city and reported to the High Priests every detail of what had happened. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But as they were going, be hold, some of the guard came into the city and told the chief priests all that had been done. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هما ذاهبتان اذا قوم من الحراس جاءوا الى المدينة واخبروا رؤساء الكهنة بكل ما كان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܩܤܛܘܢܪܐ ܗܢܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hec partitu eta, huná, goardetaric batzu ethor citecen hirira, eta declara cietzén Sacrificadore principaley eguin içan ciraden gauça guciac.

Bulgarian

  • 1940 Когато те отидоха, ето, някои от стражата дойдоха в града и известиха на главните свещеници всичко що бе станало. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 去 的 时 候 , 看 守 的 兵 有 几 个 进 城 去 , 将 所 经 历 的 事 都 报 给 祭 司 长 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 去 的 時 候 , 看 守 的 兵 有 幾 個 進 城 去 , 將 所 經 歷 的 事 都 報 給 祭 司 長 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. (French Darby)
  • 1744 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. (Martin 1744)
  • 1744 Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. (Luther 1545)
  • 1871 Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E MENTRE esse andavano, ecco, alcuni della guardia vennero nella città, e rapportarono a’ principali sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or mentre quelle andavano, ecco alcuni della guardia vennero in città, e riferirono ai capi sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd se duceau ele, au intrat în cetate unii din străjeri, şi au dat de veste preoţilor celor mai de seamă despre toate cele întîmplate. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men under det att de voro på vägen, kommo några av väktarna till staden och underrättade översteprästerna om allt det som hade hänt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Samantala ngang sila'y nagsisiparoon, narito, ang ilan sa mga bantay ay nagsiparoon sa bayan, at ibinalita sa mga pangulong saserdote ang lahat ng mga bagay na nangyari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong khi hai người đờn bà đó đi đường, thì có mấy tên lính canh vào thành thuật lại cho các thầy tế lễ cả biết mọi việc đã xảy đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools